transporte aéreo de carnes

English translation: aerial rail conveyor system for the meat industry

16:54 Nov 8, 2014
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing / meat processing
Spanish term or phrase: transporte aéreo de carnes
How would you phrase this?

INSTALACIÓN DE TRANSPORTE AÉREO DE CARNES.
La industria cuenta con instalación para transporte aéreo de canales y carnes en la fase de recepción, despiece y recorte de perniles, construida mediante vía aérea de aluminio endurecido, con sus correspondientes elevadores de cadena, polipastos de descenso, carros camal para cuelgue de canales y perchas para jamones.

Thanks
Lucy Williams
Spain
Local time: 01:22
English translation:aerial rail conveyor system for the meat industry
Explanation:
Or "Aerial motorized conveyor system for the meat industry"
Selected response from:

Ana Vozone
Local time: 00:22
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3aerial rail conveyor system for the meat industry
Ana Vozone


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
aerial rail conveyor system for the meat industry


Explanation:
Or "Aerial motorized conveyor system for the meat industry"


    https://www.troostwijkauctions.com/uk/carcass-aerial-rail-conveyor/03-19755-19049-2830277/
    Reference: http://www.slaughter.it/en/azienda/
Ana Vozone
Local time: 00:22
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wendy Streitparth: or overhead conveyor rail
14 mins
  -> Thank you, Wendy!

agree  TravellingTrans: believe you can shorten it to "aerial conveyor for meat", even "aerial meat conveyor" no need for industry, rail, or system
38 mins
  -> Many thanks! (The reason I used "system" is because I felt "transporte" designates something more complex than just the conveyor itself. I.e., "Transportador aéreo" vs. "Transporte aéreo".)

agree  bigedsenior: "overhead" is much more commonly used (USA)
5 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search