Ehe- und Erbvertrag

Ukrainian translation: Шлюбний договір з урегулюванням прав спадкування

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ehe- und Erbvertrag
Ukrainian translation:Шлюбний договір з урегулюванням прав спадкування
Entered by: Yaroslava Tymoshchuk

11:55 Nov 6, 2014
German to Ukrainian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Ehe- und Erbvertrag
Назва договору

Варіанти:

Шлюбний договір з урегулюванням прав спадкування
Договір про укладення шлюбу та спадкування

Можливо, у когось є кращі ідеї??
Yaroslava Tymoshchuk
Local time: 05:00
Шлюбний договір з урегулюванням прав спадкування
Explanation:
Погоджуюся з Вашим першим варіантом. Це простив "шлюбний договір", у якому дійсно зазначаються права на спадок у випадку смерті одного з подружжя.

Bei einem Ehe- und Erbvertrag zwischen einem Ehepaar wurde festgelegt, dass beim Tod des Erststerbeneden der verbleibende Ehepartner zum Alleinerben wird und nach dessen Tod die drei gemeinsamen Kinder zu gleichen Teilen erben sollen.
http://www.juraforum.de/forum/t/vererbung-bei-vorhandenem-eh...
Selected response from:

AndriyRubashnyy
Local time: 05:00
Grading comment
Зупинилась на цьому варіанті. Дякую, Андрію.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Шлюбний договір з урегулюванням прав спадкування
AndriyRubashnyy
3шлюбно-спадковий договір
Denys Dömin


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
шлюбно-спадковий договір


Explanation:
Як варіант.
Логіка: окремо такі договори у нас називаються "шлюбний договір"
http://www.minjust.gov.ua/4500
і "спадковий договір"
http://zakon1.rada.gov.ua/laws/show/n0001323-13

Тому я просто поєднав би ці назви документів, не обтяжуючи їх додатковими поясненнями.

Denys Dömin
Ukraine
Local time: 05:00
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Шлюбний договір з урегулюванням прав спадкування


Explanation:
Погоджуюся з Вашим першим варіантом. Це простив "шлюбний договір", у якому дійсно зазначаються права на спадок у випадку смерті одного з подружжя.

Bei einem Ehe- und Erbvertrag zwischen einem Ehepaar wurde festgelegt, dass beim Tod des Erststerbeneden der verbleibende Ehepartner zum Alleinerben wird und nach dessen Tod die drei gemeinsamen Kinder zu gleichen Teilen erben sollen.
http://www.juraforum.de/forum/t/vererbung-bei-vorhandenem-eh...

AndriyRubashnyy
Local time: 05:00
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Зупинилась на цьому варіанті. Дякую, Андрію.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search