GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:19 Nov 6, 2014 |
German to Ukrainian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Erbvertrag | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AndriyRubashnyy Local time: 03:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | (умова/застереження щодо) позбавлення права на спадкування |
| ||
4 | Застереження щодо втрати права на спадкування |
|
(умова/застереження щодо) позбавлення права на спадкування Explanation: Пояснення німецькою (пардон за незручні розриви рядків, копіював з PDF): "Neben der Bezeichnung als Straf- und Verwirkungskla useln werden die Klauseln in der deutschen Literatur gelegentlich auch als „k assatorische“ bzw. „privatori- sche“ Klauseln bezeichnet 181 . Das Wort „kassatorisch“ entstammt dem lateinische n cassare (= kaputt machen, vernichten, ungültig mach en) und bezieht sich auf den Entzug der Zuwendung mit Eintritt des Verwirkungsfa lles. „Privatorisch“ ist eben- falls der lateinischen Sprache entlehnt und ist ver mutlich auf die Vokabel privare (= berauben, enteignen, nehmen) zurückzuführen 182 . Bei einer privatorischen Klausel handelt es sich um eine Verwirkungsklausel, nach der diejenigen Erben, die die Verfügungen des Erblasser s angreifen, entweder nichts oder nur den Pflichtteil erhalten sollen (im Einzelnen s iehe hierzu sogleich) http://d-nb.info/1044047089/34 Українською: http://pidruchniki.com/1993080549974/pravo/zapovit_umovoyu_s... Див. також відповідну статтю Цивільного кодексу (з формулюванням "позбавлення права на спадкування): http://advoc.kiev.ua/Zone55_24.htm Розділ договору я б назвав просто "Позбавлення права на спадкування". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Застереження щодо втрати права на спадкування Explanation: Окремо закон виділяє усунення від спадкування особи, котра ухилялася від надання допомоги спадкодавцеві, який через похилий вік, тяжку хворобу, або каліцтво був у безпорадному стані. Цей потенційний спадкоємець також усувається від права на спадкування за законом, але, на відміну від осіб зазначених у ч3 та 4, щодо яких закон передбачає безумовну втрату права на спадкування у разі встановлення певних фактів, він визнається негідним спадкоємцем на розсуд суду. http://grishenko.org.ua/index.php/ПОНЯТТЯ ТА ПІДСТАВИ СПАДКУ... Можливо я помиляюся, але "втрата права" мені здається більш точним варіантом, ніж "позбавлення" чи "усунення від права", оскільки ці обидва терміни передбачають "активну" дію, тоді як втрата має біль шасивне значення. Die Verwirkungsklausel (auch Kassatorische Klausel oder Privatorische Klausel[1]) im Erbrecht führt dazu, dass der Erbe seinen Anspruch verliert, wenn er eine bestimmte Handlung setzt.[2] Rechtlich werden solche Klauseln als auflösende Bedingung gewertet. Der Erbe wird „Vollerbe“ (mit allen Rechten und Pflichten). Der Bedachte verliert jedoch in weiterer Folge die Zuwendung, sobald er gegen die Verwirkungsklausel verstößt. Er wird enterbt mit der Folge, dass der ehemalige „Vollerbe“ zum Vorerben wird. Mit dem Eintritt der Bedingung kommt eine Nacherbschaft zum Tragen. http://de.wikipedia.org/wiki/Verwirkungsklausel_(Erbrecht) Verwirkungsklausel = Privatorische Klausel Verwirkungsklausel оговорка в договоре о потере прав(а) в случае невыполнения обязательств Economics (De-Ru) (до версії ABBYY Lingvo x5) Німецько-російський економічний словник. © «РУССО», 2001, Куколев Ю.І. 50 тис. статей. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.