comunicación

English translation: share/disclose

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:comunicación
English translation:share/disclose
Entered by: Lorraine Bathurst

11:57 Nov 5, 2014
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Data Processing
Spanish term or phrase: comunicación
Full text:
El presente contrato, autoriza un acceso a los datos de carácter personal...Este acceso a los datos en ningún momento supone una comunicación o una cesión de los mismos.

The data processors have access to the software which contains personal data.
What does comunicación signify here?
Thank you.
Lorraine Bathurst
United Kingdom
Local time: 15:46
share/disclose
Explanation:
I think you should find a form of words typical of an English-language contract rather than sticking too closely to the Spanish.

Also, English doesn't make the distinction between "comunicación"(which means sharing it with other parties) and "cesión", which means permanently giving it to someone else and not keeping a copy for yourself. You could therefore translate them both with a single word, such as "disclose" or "share".

I suggest:

"This contract provides access to personal data ... which may not be disclosed to any unauthorised third party."
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Thanks - I used disclose - communication sounded to clunky to me - but I don't agree that they can be translated with one word. Disclosing the data may be just revealing it to another person - but transferring could mean removing the data from the database and storing it somewhere else even if it is not disclosed this is still not permitted. I think it is important to make that distinction. Thanks tho!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2communication
jude dabo
4 +1transfer
neilmac
4share/disclose
philgoddard
4contract
TravellingTrans
3reporting
Ana Vozone


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
transfer


Explanation:
QED.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2014-11-05 12:01:02 GMT)
--------------------------------------------------

trans·fer
verb ...
3.make over the possession of (property, a right, or a responsibility) to someone else.



--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2014-11-05 12:01:30 GMT)
--------------------------------------------------

IT wonks tend to talk about "communication" as the transfer of data....

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2014-11-05 12:02:11 GMT)
--------------------------------------------------

It also fits with "cession" or whatever you are using to translate "cesión de los mismos"...

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2014-11-05 12:02:36 GMT)
--------------------------------------------------

ces·sion/ˈseSHən/
noun
the formal giving up of rights, property, or territory...


neilmac
Spain
Local time: 16:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 351

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chris Neill
18 mins

neutral  Jaime Hyland: For me "cesión" translates well as transfer, and "comunicación" is ... em ... communication . :)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
reporting


Explanation:
This is how I read the sentence: data processors have access but are not allowed to

convey / report / reveal

the personal data or to transfer them to a third party.

Ana Vozone
Local time: 15:46
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
communication


Explanation:
data transmission or digital communication.

jude dabo
Local time: 15:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 37

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jaime Hyland: Something like "such access will never constitute/involve the communication or transfer of said data"
2 hrs
  -> Nice attempt Jaime.!I'll suggest you use emission or transmission instead of transfer

agree  María Perales
2 hrs
  -> Gracias Maria!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
share/disclose


Explanation:
I think you should find a form of words typical of an English-language contract rather than sticking too closely to the Spanish.

Also, English doesn't make the distinction between "comunicación"(which means sharing it with other parties) and "cesión", which means permanently giving it to someone else and not keeping a copy for yourself. You could therefore translate them both with a single word, such as "disclose" or "share".

I suggest:

"This contract provides access to personal data ... which may not be disclosed to any unauthorised third party."


philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 493
Grading comment
Thanks - I used disclose - communication sounded to clunky to me - but I don't agree that they can be translated with one word. Disclosing the data may be just revealing it to another person - but transferring could mean removing the data from the database and storing it somewhere else even if it is not disclosed this is still not permitted. I think it is important to make that distinction. Thanks tho!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contract


Explanation:
I like nielmac's take but I'm giving this alternative since comunicación has a meaning of "contract" (trato):

comunicación.
(Del lat. communicatĭo, -ōnis).
1. f. Acción y efecto de comunicar o comunicarse.
2. f. Trato, correspondencia entre dos o más personas.
(correspondencia also means contract):

correspondencia.
1. f. Acción y efecto de corresponder o corresponderse.
2. f. Trato que tienen entre sí los comerciantes sobre sus negocios.

and I read a lot of contracts where one of the disclaimers is that entering into the agreement in no ways forms any further contract regarding items that may be part of or mentioned in the text

and coupled with cesión, renunciation of something:

cesión1.
(Del lat. cessĭo, -ōnis).
1. f. Renuncia de algo, posesión, acción o derecho, que alguien hace a favor de otra persona.

so I offering "At no moment does access to the data suppose a contract regarding or renunciation of rights of the same."

nielmac's idea still bears looking into though

TravellingTrans
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search