agreement to be bound by

Italian translation: assenso/consenso ad essere vincolato da

10:48 Nov 3, 2014
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Caldaie a pellet
English term or phrase: agreement to be bound by
shall constitute End User's agreement to be bound by the terms and conditions of this Agreement


accordo da parte dell'Utente finale a essere vincolato dai termini e dalle condizioni..... ?
Laura Teodori
Italy
Local time: 15:50
Italian translation:assenso/consenso ad essere vincolato da
Explanation:
Oppure semplicemente: "accettazione delle condizioni del presente accordo/contratto". I due "agreement", secondo me vanno tradotti più correttamente in due modi diversi. Non a caso il primo è in minuscolo e il secondo in maiuscolo.

--------------------------------------------------
Note added at 11 giorni (2014-11-14 10:49:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Laura. Buon lavoro e buona giornata.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 15:50
Grading comment
grazie

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3assenso/consenso ad essere vincolato da
Gaetano Silvestri Campagnano
4contratto che vincola i..
Giovanni Pizzati (X)
4a rispettare i termini e le condizioni del presente contratto
Marina Romano (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
contratto che vincola i..


Explanation:
.... contraenti/le parti.
Volgiamo all'attivo italiano.

Giovanni Pizzati (X)
Italy
Local time: 15:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 298
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a rispettare i termini e le condizioni del presente contratto


Explanation:
Sebbene la traduzione letterale di "bound by" in questo contesto sia appunto "essere vincolato, essere legato da qualcosa", credo che la traduzione con "rispettare i termini e le condizioni del presente contratto" resti fedele all'originale e risulti meno ampollosa

Marina Romano (X)
Italy
Local time: 15:50
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
assenso/consenso ad essere vincolato da


Explanation:
Oppure semplicemente: "accettazione delle condizioni del presente accordo/contratto". I due "agreement", secondo me vanno tradotti più correttamente in due modi diversi. Non a caso il primo è in minuscolo e il secondo in maiuscolo.

--------------------------------------------------
Note added at 11 giorni (2014-11-14 10:49:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Laura. Buon lavoro e buona giornata.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 15:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 562
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel
45 mins
  -> Grazie Françoise

agree  Angela Guisci: yes, of course .... che deve conformarsi / essere vincolato a ....
3 hrs
  -> Ancora grazie mille e Ciao Angela :-)

agree  Carolina Masetti
5 days
  -> Grazie Carolina
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search