10:48 Nov 3, 2014 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Caldaie a pellet | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gaetano Silvestri Campagnano Italy Local time: 15:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | assenso/consenso ad essere vincolato da |
| ||
4 | contratto che vincola i.. |
| ||
4 | a rispettare i termini e le condizioni del presente contratto |
|
contratto che vincola i.. Explanation: .... contraenti/le parti. Volgiamo all'attivo italiano. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a rispettare i termini e le condizioni del presente contratto Explanation: Sebbene la traduzione letterale di "bound by" in questo contesto sia appunto "essere vincolato, essere legato da qualcosa", credo che la traduzione con "rispettare i termini e le condizioni del presente contratto" resti fedele all'originale e risulti meno ampollosa |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
assenso/consenso ad essere vincolato da Explanation: Oppure semplicemente: "accettazione delle condizioni del presente accordo/contratto". I due "agreement", secondo me vanno tradotti più correttamente in due modi diversi. Non a caso il primo è in minuscolo e il secondo in maiuscolo. -------------------------------------------------- Note added at 11 giorni (2014-11-14 10:49:47 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Grazie a te, Laura. Buon lavoro e buona giornata. |
| |
Grading comment
| ||