GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:09 Nov 1, 2014 |
Polish to English translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Polangmar Poland Local time: 06:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | left atrial hypertrophy |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
left atrial hypertrophy Explanation: Skrót "drl" nie występuje we włoskich tekstach w tym kontekście: http://tinyurl.com/ovu9l9u Najprawdopodobniej więc doszło do przekłamania - "dell" zostało zapisane lub odczytane (błąd OCR?) jako "drl", a tłumacz z włoskiego zostawił "drl", bo nie wiedział, co z tym zrobić. Tutaj teksty z "ipertrofia dell'atrio destro/sinistro" (hipertrofia przedsionka prawego/lewego): http://tinyurl.com/nqcgg6n Tu literówka z "trails" zamiast "trials": www.proz.com/kudoz/5680751 Tu więcej literówek w poważnych tekstach: http://tinyurl.com/pvakmgu -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2014-11-01 20:15:18 GMT) -------------------------------------------------- Tu też udało mi się wykryć literówkę: www.proz.com/kudoz/5686169 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.