smutch

German translation: (zer)quetschen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:smutch
German translation:(zer)quetschen
Entered by: British Diana

00:00 Nov 1, 2014
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: smutch
Das Wort kommt vor in folgendem Satz eines Gedichts: "Then we all sprang up and stript/ To hunt the verminous brood. / [...] / See gargantuan hooked fingers/ Pluck in supreme flesh / To **smutch** supreme littleness", das kürzlich von einem Komponisten im Zusammenhang mit dem Thema Erster Weltkrieg vertont worden ist. Das Gedicht hat den Titel "Louse Hunting" und stammt von dem Britten Isaac Rosenberg (1890-1918), der 1918 in Frankreich fiel und einer aus Russland eingewanderten jüdischen Familie entstammte. Es spielt in einer Soldatenunterkunft in den Schützengräben. Die Übersetzung ist für ein Programmheft zum Konzert an 8.11. in der Kölner Philharmonie.
Ich frage mich, ob mit "smutch" wirklich die klassische Wörterbuchbedeutung gemeint ist ("smutch" für "verwischen", verunreinigen"), oder ob es sich bei "smutch" um einen Tippfehler handelt und es einfach nur um "zerdrücken" oder "zerquetschen" von Läusen geht, die außerdem hier mit Kerzen und Hitze bekämpft werden. Der komplette Text steht u.a. hier: www.telegraph.co.uk/history/world-war-one/inside-first-worl...
Vielen Dank im Voraus!
Sebastian Viebahn
Germany
Local time: 03:46
(zer)quetschen
Explanation:
Sure this is the meaning here
Selected response from:

British Diana
Germany
Local time: 03:46
Grading comment
Vielen Dank, Diana!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5(zer)quetschen
British Diana
5beschmutzen/verunreinigen
Danik 2014


Discussion entries: 13





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
beschmutzen/verunreinigen


Explanation:
Ich finde das Verb ist gut ausgesucht. In dieser scharfen Analogie wo Soldaten=Läuse sind,
wird das schon superlativ Kleine durch die Beschmutzung noch zusätzlich erniedrigt. Das Verb ist in verschiedenen Wörterbüchern aber nicht im Duden zu finden, wohl weil es ein
sehr altes Wort ist, dass aus den Jahren 1520-30 stammt.
Dazu:
http://dictionary.reference.com/browse/smutch

Danik 2014
Brazil
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Dankeschön, Danik! Der Hinweis auf die mögliche doppelte Interpretation ist sehr treffend gewesen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  BrigitteHilgner: Meiner Meinung nach steht "supreme littleness" für die Läuse, die von den Soldaten zu einem Schmutzfleck zerquetscht werden. Das Gedicht heißt ja "Louse Hunting".
5 hrs
  -> Ja aber hier gibt es verschiedene Deutunsebenen!Ein Literaturtext liest sich nicht wie ein technischer Text!Die Läusejagd ist hier eine Metapher des Kriegselends, darum geht es ja hier!

neutral  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Ich schließe mich Brigittes Ansicht an. Man sollte vorsichtig sein, überzuinterpretieren, was sehr riskant sein kann. Brigitte und ich sind übrigens durchaus mit den Geheimnissen der freien und auch literarischen Übersetzung vertraut ...
2 days 8 hrs
  -> Ich weiss hier sehr genau, wovon ich spreche, Irene, das ist für mich Fachwissen.Wenn es nur um Läuse im wörtlichen Sinn gehen würde, wär das Gedicht uninteressant! Aber Läuse in Verbindung mit Kriegsmisere ist ein grosses und schönes Thema!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
(zer)quetschen


Explanation:
Sure this is the meaning here

British Diana
Germany
Local time: 03:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Vielen Dank, Diana!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: That's my impression, too - and I think one should not read too much into the sentence, otherwise the translation might become misleading.
4 hrs
  -> Thanks, Brigitte!

agree  Horst Huber (X): Oder auch "zermatschen".
9 hrs
  -> Thanks, Horst!

agree  Melanie Nassar: Think so too. Today we might say "smoosh".
1 day 4 hrs
  -> Thanks, Melanie!

agree  Jutta M. Hohe: mit Brigitte
1 day 6 hrs
  -> Thanks, Jutta!

agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: With Brigitte. I think it is not the translator's function to impose a translation that limits possible interpretations more than the original. In the end only the author can bring definite clarity (and I'd not be surprised if he really wrote about lice).
2 days 1 hr
  -> Thanks, Irene!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search