This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / financial services
English term or phrase:outstanding commitments
WW is a leading provider of financial solutions, supported by a broad range of trade finance and credit risk insurance as well as sound financial guarantees; with over $ xx billion of outstanding commitments, we serve more than xx businesses, facilitating their access to commercial and bank financing worldwide
Se se tratar de uma SGM, então a tradução pode ser "(volume) de garantias contratadas" ou "compromissos assumidos (pendentes)". Se se tratar de outra entidade financeira, então é preferível ser "compromissos assumidos (pendentes)".
E não tenho a certeza que se trate de "garantias pendentes/em curso", porque o que é relevante/pertinente e que normalmente estas entidades publicitam é o valor total de garantias/crédito concedidos desde a sua constituição: esse total é que representa o valor social/empresarial destas entidades, e o seu peso/relevância no setor, a sua "obra feita", o seu "legado" e a sua experiência/expertise. Muito desse valor total já poderá ter sido liquidado, e portanto já não estará em curso/pendente, mas para uma SGM o que interessa publicitar é o valor total de garantias já contratadas e o número total de empresas/negócios/setores apoiados. Mas neste caso e quanto a este aspeto, as expressões "garantias contratadas/ compromissos assumidos" até são suficientemente ambíguas para poder também estar a referir-se apenas às garantias/ compromissos em curso/pendentes numa certa data (por ex, 31Dez). Também pode optar por "compromissos (assumidos) em curso/pendentes".
Para pesquisar no Google por alguma tradução para "outstanding commitments" relacionado apenas com empresas, recomendo que façam uma pesquisa avançada excluindo palavras como "orçamento", "estado", "Linguee", "UE","União Europeia", "Parlamento", "execução orçamental", e outras relacionadas. Como podem imaginar, aparecem resultados completamente diferentes.
Numa SGM, o volume de garantias contratadas, na realidade, representa o volume de negócios (ou pelo menos a maior parte). Repare-se que numa SGM (ou outra entidade financeira que preste garantias equivalentes) estas "garantias contratadas" representam "compromissos assumidos"/"outstanding commitments". Noutras empresas financeiras associadas ao financiamento/empréstimo bancário, o que elas normalmente publicitam é o "volume de crédito concedido".
Mas, realço, isto é gíria de Orçamento do Estado, porque nas empresas a expressão nunca foi, nem é, "remanescente a liquidar". Nas empresas, este tipo de artimanha contabilistica de balanço faz-se através dos "Diferimentos", da conta POC-27- "Acréscimos e Diferimentos". 2. Este texto do Antonio é um texto algo publicitário de uma entidade financeira "fornecedora de soluções financeiras" associadas ao financiamento aos negócios. Eu agora pergunto: Qual é a empresa financeira que publicita por bem que tem obrigações financeiras (pendentes, em aberto, ou por liquidar) de biliões de dólares? Isso é uma coisa boa para uma empresa financeira publicitar? Não me parece nada! Por outras expressões do texto, além de "financial solutions", como "trade finance", "credit risk insurance", "sound financial guarantees", "we serve more than xx businesses", "facilitating their access to commercial and bank financing worldwide" e mesmo "outstanding commitments", esta empresa WW até pode bem ser uma SGM-Sociedade de Garantia Mútua, e neste caso a expressão "outstanding commitments" significa "(volume de) garantias contratadas/prestadas", que é uma coisa que já faz sentido publicitar.
Com todo o respeito por algumas sugestões apresentadas, não creio que estes "outstanding commitments" sejam os mesmos que pululam na net com a tradução para "RAL-Remanescente a Liquidar/Autorizações por Liquidar" (ou outras expressões semelhantes), e explico porquê: 1. Os "outstanding commitments" com a tradução para "RAL-...", como o IATE e quase toda a net (agora) apresentam, é (tornou-se) um importante parâmetro de controle da execução orçamental dos Estados da União Europeia (e não só); muitos Estados da UE vinham diferindo todos os anos, sistematicamente, despesas e pagamentos, para manter os défices dentro dos limites aceitáveis; a UE finalmente reconheceu esse fato, e tem vindo a regulamentar alterações e passou a controlá-lo mais rigidamente, precisamente através deste parâmetro (entre outros). É por isso que estes "outstanding commitments"/RAL se tornaram tão conhecidos e com uma tradução (algo estranha) já consagrada, sobretudo por entidades tradutoras europeias, como o IATE. Por ex, todas as traduções para "outstanding commitments" que aparecem no Linguee são da UE e são relativas ao orçamento dos estados.
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence:
autorizações por liquidar; remanescente a liquidar
Explanation: Community budget [Council] Full entry EN
RAL
commitments unspent
commitments outstanding
outstanding commitments
remainder to be liquidated
ES
compromiso pendiente de pago
importe pendiente de liquidación
compromiso pendiente de liquidación
RAL
FR
reste à liquider (Preferred)
engagement restant
restant à liquider
RAL
engagements restant à payer
PT
RAL
remanescente a liquidar
autorizações por liquidar
Edna Almeida Portugal Local time: 18:42 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 52