caused to be duly executed

Russian translation: заключили

03:55 Oct 29, 2014
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: caused to be duly executed
Each Party hereto has caused this Agreement to be duly executed by its respective duly authorized representative as follows:
(и далее следуют подписи представителей сторон).
Andrew Vdovin
Local time: 09:23
Russian translation:заключили
Explanation:
"Настоящий договор заключен между сторонами в лице их следующих соответствующих уполномоченных представителей":

много лишних слов
Selected response from:

Pavel Altukhov
Local time: 05:23
Grading comment
Thanks everybody!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2обеспечила надлежащее [юридическое] оформление [настоящего соглашения]
Victoria Batarchuk
5обеспечили совершение в установленном порядке
Evgeny Artemov (X)
4распорядились о надлежащем совершении
danya
3 +1заключили
Pavel Altukhov
4 -1надлежащим образом привести в исполнение
Kate Shapkina
3 -1стороны распорядились о надлежащем исполнении данного договора
Vanda Nissen


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
стороны распорядились о надлежащем исполнении данного договора


Explanation:
или каждая из сторон

Vanda Nissen
Australia
Local time: 12:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 140

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  danya: тогда бы было performance
3 hrs
  -> Не обязательно.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
надлежащим образом привести в исполнение


Explanation:
таким образом, каждая из сторон надлежащим образом привела в исполнение данное Соглашение

Kate Shapkina
Kazakhstan
Local time: 08:23
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  danya: это не про казни)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
распорядились о надлежащем совершении


Explanation:
если уж совсем жёстко old-school

а более человеческим языком - каждая из сторон распорядилась о совершении (т.е. об оформлении и подписании) надлежащим образом этого договора etc.

danya
Local time: 05:23
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 226
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
обеспечила надлежащее [юридическое] оформление [настоящего соглашения]


Explanation:
execute an agreement - юридически оформить соглашение

Victoria Batarchuk
Ukraine
Local time: 05:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ksenia Dvornikova
1 hr
  -> Спасибо!

agree  e-solutions (X): Согласна! Считаю тоже, что ударение должно быть на слове "оформление", а не "исполнение".
18 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
заключили


Explanation:
"Настоящий договор заключен между сторонами в лице их следующих соответствующих уполномоченных представителей":

много лишних слов

Pavel Altukhov
Local time: 05:23
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 261
Grading comment
Thanks everybody!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Volkova: Человеческий язык!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
обеспечили совершение в установленном порядке


Explanation:
Cтандарный перевод, вообще-то.
execute -- НЕ вполне подписать, что явствует из формулы "signed, executed and delivered" (а откуда "оформить" взялось, вообще непонятно; оформляют отношения или сделки ("Ну что, по пиву, и оформим сделку?"), но не договоры. Во всяком случае, юристы так не говорят и тем более не пишут.)
(Кстати, есть такое: "исполненный документ" -- как раз в значении "executed". Но поскольку "исполненный договор" очень просто спутать с "выполненным", употребляется "совершённый".

Evgeny Artemov (X)
South Africa
Local time: 04:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 174
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search