raccontano

English translation: [see my suggestion for the whole sentence]

17:47 Oct 28, 2014
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: raccontano
Once again from the review of the book "Passione Engadina", I'm not quite sure what's meant by "raccontano" here, also I have the feeling that the word order of the sentence may be wrong (doesn't "volutamente" belong after "cerca")?

Questo libro volutamente grazie alle splendide fotografie che lo raccontano cerca di restituire quell'insieme di percezioni che rendono Passione Engadina un raduno diverso dagli altri.

Could it mean something like "the photographs tell the story"?

Any help appreciated!
Robin Ward
Germany
Local time: 03:54
English translation:[see my suggestion for the whole sentence]
Explanation:
See the discussion box.

Regardless of the minutiae of meaning, I think the overall sense is clear, and can be expressed much more concisely in English.

Questo libro volutamente grazie alle splendide fotografie che lo raccontano cerca di restituire quell'insieme di percezioni che rendono Passione Engadina un raduno diverso dagli altri.

This book, with its spectacular photographs, seeks to convey what it is that makes Passione Engadina so different to other rallies.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2014-10-28 18:04:52 GMT)
--------------------------------------------------

Or, even more concisely, "this superbly illustrated book".
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Thanks a lot, in the end I used the greater part of your sentence, but "different from" rather than "different to" ....
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3[see my suggestion for the whole sentence]
philgoddard


Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
[see my suggestion for the whole sentence]


Explanation:
See the discussion box.

Regardless of the minutiae of meaning, I think the overall sense is clear, and can be expressed much more concisely in English.

Questo libro volutamente grazie alle splendide fotografie che lo raccontano cerca di restituire quell'insieme di percezioni che rendono Passione Engadina un raduno diverso dagli altri.

This book, with its spectacular photographs, seeks to convey what it is that makes Passione Engadina so different to other rallies.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2014-10-28 18:04:52 GMT)
--------------------------------------------------

Or, even more concisely, "this superbly illustrated book".

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 65
Grading comment
Thanks a lot, in the end I used the greater part of your sentence, but "different from" rather than "different to" ....

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mlreid: Nicely put, Phil.
2 hrs

agree  contesei
13 hrs

agree  Yarri K
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search