13:35 Oct 28, 2014 |
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Natalia Volkova Russian Federation | ||||||
Grading comment
|
энергично оправдываться; выгораживать себя; доказывать, что это не... Explanation: attempting violently to explain away the open allusion = отчаянные попытки доказать, что этот явный намек их не касается В общем, переводить нужно всю фразу, т. к. контекст создает много смысловых нюансов. -------------------------------------------------- Note added at 1 година (2014-10-28 15:27:01 GMT) -------------------------------------------------- explain away - Macmillan English Dictionaries http://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/ex... She made up stories to explain away the missing money. Thesaurus entry for this meaning of explain away. This is the American English definition of explain ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
зд.: воинствующие попытки иного толкования (см. ниже) Explanation: Если я правильно понимаю оригинал, то речь о следующем: - несмотря на очевидность аллюзии, некоторые из богословов не упустили случая "поломиться в открытую дверь", отстаивая иные версии / органичность аллюзии не остановила их от воинствующих попыток иного толкования (см. далее по тексту " Thus, for example, Ernest D. Burton wishes us to believe that "to give His life" means not "to die" but "to live") |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
откреститься Explanation: категорично/энергично откреститься |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
отчаянно пытались свести на нет (этот намек), предлагая другое толкование Explanation: отчаянно пытались свести на нет (этот намек на смерть Христа), трактуя высказывание по-другому/предлагая другое объяснение/толкование/интерпретацию этого высказывания (о смерти Иисуса Христа). И правда, естестенный - если не сказать, неизбежный - намек в этом высказывании на смерть Иисуса не остановил некоторых толкователей от отчаянных попыток уйти/отделаться/отмахнуться/свести на нет этоn намек (значения), придав/увидев этому высказывании другой смысл/ трактуя это высказывание по-другому (не умереть, а отдать жизнь (посвятить жизнь)) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-10-28 15:12:47 GMT) -------------------------------------------------- http://www.proz.com/kudoz/English/religion/5573276-explain_a... -------------------------------------------------- Note added at 1 day23 hrs (2014-10-30 13:10:41 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Спасибо! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.