Formulierung

German translation: Versuch

08:32 Oct 27, 2014
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Dividendenausschüttung
French term or phrase: Formulierung
Beim folgenden Satz habe ich ein Formulierungsproblem (inhatlich absolut klar):

Par formule XX datée du 15 juin 2012, la société fille a déclaré un versement de dividende d’un montant de fr. YY.- *décidé à l’occasion de l’assemblée générale du 30 novembre 2009 et dont l’échéance était fixée au 30 novembre 2009*.

Meine Version:
Am 15. Juni 2012 deklarierte die Tochtergesellschaft mittels Formular XX eine Dividendenausschüttung in der Höhe von CHF YY, die an der Generalversammlung von 30. November 2009 beschlossen worden war und sofort fällig geworden war.

Ich studiere schon die längste Zeit, wie ich die grammatikalisch zwar richtige, aber stilistisch grässlich Formulierung «beschlossen worden war und sofort fällig geworden war» umgehen könnte. Hat jemand eine zündende Idee? Vielen Dank!
ibz
Local time: 14:00
German translation:Versuch
Explanation:
Par formule XX datée du 15 juin 2012, la société fille a déclaré un versement de dividende d’un montant de fr. YY.- *décidé à l’occasion de l’assemblée générale du 30 novembre 2009 et dont l’échéance était fixée au 30 novembre 2009*.

Die Tochtergesellschaft deklarierte mit dem Formular XX vom 15. Juni 2012 eine von der Generalversammlung vom 30. November 2009 beschlossene und zu diesem Datum fällige Dividendenausschüttung in Höhe von CHF YY.

Die Tochtergesellschaft deklarierte mit dem Formular XX vom 15. Juni 2012 eine Dividendenausschüttung, die durch Beschluss der Generalversammlung vom 30. November mit Fälligkeit zu diesem Datum festgelegt wurde.


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2014-10-27 08:47:20 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur des zweiten Satzes:
vom 30. November ***2009***

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2014-10-27 08:51:02 GMT)
--------------------------------------------------

oder vielleicht besser so:
Die Tochtergesellschaft deklarierte mit dem Formular XX vom 15. Juni 2012 eine von der Generalversammlung am 30. November 2009 mit Fälligkeit zu diesem Datum beschlossene Dividendenausschüttung in Höhe von CHF YY.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2014-10-27 08:56:59 GMT)
--------------------------------------------------

Und eine letzte Korrektur, damit es mit dem Datum nicht missverstanden werden kann:
Die Tochtergesellschaft deklarierte mit dem Formular XX vom 15. Juni 2012 eine von der Generalversammlung am 30. November 2009 beschlossene und am selben Tag fällige Dividendenausschüttung in Höhe von CHF YY.
Selected response from:

Andrea Hauer
Germany
Local time: 14:00
Grading comment
Herzlichen Dank allerseits für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Versuch
Andrea Hauer


Discussion entries: 7





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Versuch


Explanation:
Par formule XX datée du 15 juin 2012, la société fille a déclaré un versement de dividende d’un montant de fr. YY.- *décidé à l’occasion de l’assemblée générale du 30 novembre 2009 et dont l’échéance était fixée au 30 novembre 2009*.

Die Tochtergesellschaft deklarierte mit dem Formular XX vom 15. Juni 2012 eine von der Generalversammlung vom 30. November 2009 beschlossene und zu diesem Datum fällige Dividendenausschüttung in Höhe von CHF YY.

Die Tochtergesellschaft deklarierte mit dem Formular XX vom 15. Juni 2012 eine Dividendenausschüttung, die durch Beschluss der Generalversammlung vom 30. November mit Fälligkeit zu diesem Datum festgelegt wurde.


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2014-10-27 08:47:20 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur des zweiten Satzes:
vom 30. November ***2009***

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2014-10-27 08:51:02 GMT)
--------------------------------------------------

oder vielleicht besser so:
Die Tochtergesellschaft deklarierte mit dem Formular XX vom 15. Juni 2012 eine von der Generalversammlung am 30. November 2009 mit Fälligkeit zu diesem Datum beschlossene Dividendenausschüttung in Höhe von CHF YY.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2014-10-27 08:56:59 GMT)
--------------------------------------------------

Und eine letzte Korrektur, damit es mit dem Datum nicht missverstanden werden kann:
Die Tochtergesellschaft deklarierte mit dem Formular XX vom 15. Juni 2012 eine von der Generalversammlung am 30. November 2009 beschlossene und am selben Tag fällige Dividendenausschüttung in Höhe von CHF YY.

Andrea Hauer
Germany
Local time: 14:00
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 352
Grading comment
Herzlichen Dank allerseits für die Hilfe!
Notes to answerer
Asker: Oh, sehr gut, danke!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search