11:55 Oct 24, 2014 |
English to Italian translations [PRO] Medical - Poetry & Literature / storia della psichiatria XVIII-XX secolo | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AdamiAkaPataflo Germany Local time: 01:51 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
serpeggiava una conclusione soddisfacente Explanation: Con il verbo in primo piano il focus si pone proprio sul movimento figurato, solitamente evocativo del serpente, con connesse suggestioni. Una proposta. Buon lavoro! -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2014-10-24 13:27:16 GMT) -------------------------------------------------- Certo, capisco, ma io intendevo proseguire così: serpeggiava una conclusione soddisfacente della storia che l'America ecc.; parlare di happy ending mi pare che non dia l'impressione (che a me da) di qualcosa di negativo (l'autore con questo verbo vuole forse già esprimere la sua idea di dissenso con quella conclusione ...) Certo, nella tua versione potrebbe esserci dell'ironia: sottintendendo: la happy ending che tutti a tutti i costi vogliono trovare alla fine di una fiaba; in questo caso OK. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ha ripercorso la sua strada fino ad una conclusione interamente positiva Explanation: Semplicemente un tentativo ... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-10-24 13:19:39 GMT) -------------------------------------------------- Quindi forse :'' ha sperimentato la sua strada ...'' ??? -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-10-24 13:30:18 GMT) -------------------------------------------------- '' E'andata divagando / zigzagando fino a ...'' ? http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1717905&lang... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-10-24 13:32:57 GMT) -------------------------------------------------- ''wind your way: The bus wound its way up the mountain. Thesaurus entry for this meaning of wind'': http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/wind_2... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-10-24 13:34:34 GMT) -------------------------------------------------- Credo che il senso sia che 'la storia non è andata diritta al suo scopo / conclusione positiva', ma che 'ha proceduto fra alti e bassi'. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Si è dipanata lungo un percorso fittizio per giungere a conclusioni del tutto positive Explanation: Occorre inserire un aggettivo che renda l'idea dell'illusione, o autoindulgenza che ha contraddistinto questo percorso. Nell'originale, questo concetto è contenuto in "tale" e non nella frase successiva. Un'alternativa potrebbe essre cambiare la traduzione della parte precedente, per indicare che è una storiella, una visione fittizia e illusoria della faccenda -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-10-24 13:38:39 GMT) -------------------------------------------------- Chessò, il racconto travisato, la storia travisata, falsata, autoindulgente, autocompiaciuta.... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-10-24 13:40:41 GMT) -------------------------------------------------- Distorta :) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
si era snodato/a fino ad una conclusione del tutto soddisfacente Explanation: * -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2014-10-24 14:10:48 GMT) -------------------------------------------------- Ad es.: la favola che l'America si era raccontata si era snodata fino ad una conclusione del tutto convincente -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2014-10-24 14:11:43 GMT) -------------------------------------------------- Oppure: la favola che l'America era andata raccontandosi si era snodata fino ad una conclusione del tutto convincente |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
... era giunta, gira che ti rigira, al lieto fine (sperato/auspicato) Explanation: la fiaba/fola/favola/storia che l'America si era raccontata (= di cui aveva voluto convincersi) era conclamata nel "lieto fine" che tutti auspicavano (= la lobotomia è cosa buona e giusta), solo "winding its way", ovvero per vie tortuose, facendo fatica, insinuandosi (perché qualcuno metteva in dubbio la validità della pratica, immagino...) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
circovagare fino a giungere alla conclusione soddisfacente Explanation: Come alternativa metto anche la mia... La storia col quale l'america si confortava era riuscita a circovagare fino a giungere alla conclusione soddisfacente: che la lobotomia fosse il frutto di buona scienza ed empatia nei confronti dei malati mentali. -------------------------------------------------- Note added at 2 days8 hrs (2014-10-26 20:13:38 GMT) -------------------------------------------------- Possibilmente cambierei "conclusione soddisfacente" con "compiacente conclusione". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.