This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English translations [PRO] IT (Information Technology) / examination regulations
German term or phrase:auf der Onlineplattform ablegen
I'm translating the regulations for a language examination which can be taken online (This is a new development). As I am not myself familiar with this type of assessment, I don't know how to put "ablegen".
Fur jede Prüfungsgruppe in der Schriftlichen Prüfung ist ein aussagekräftiger Sitzplan anzufertigen und auf der XXX (company name) Online-Plattform abzulegen. Ein Protokoll der Prüfung muss geführt und auf der Online-Plattform abgelegt werden.
Explanation: This is the expression used in my recent online studies at a UK university, where we formally had to "submit" every document for marking or revision via the learning environment. This learning environment was not for storage or public access either, but simply as a means to hand in any coursework with an official timestamp.
...I'd stick to "platform", as it avoids any confusion over whether individual access is meant.
Not sure about "via", though. The documents are to be stored on the server that hosts the platform, not sent via platform somewhere else. It's not about means either (submitted by using/logging onto), but about location (ablegen). May be nit-picking, but that's what legal studies do to you...
I only talked about what they use at this particular US university. I guess platform works as well. I simply feel more comfortable with "portal" because if you're talking about business software and the like, you wind up with something like the following: "An enterprise portal is a Web-based interface for users of enterprise applications. Enterprise portals also provide access to enterprise information such as corporate databases, applications (including Web applications), and systems." http://www.webopedia.com/TERM/P/portal.html
To be precise, "Portal" can also simply mean "gateway" and it is rather personalized. I think both terms are fine here. You could add "system" to the list of appropriate choices as well (as in your link: "learning management system").
"Once they have submitted the seating plan and Protokoll, their responsibility ends."
I am starting to get confused whom we are talking about now, since these terms and conditions seem to randomly jump from one company's responsibility (IT infrastructure) to another one's obligations - or are they doing all of that stuff combined?
Regarding German "Gründlichkeit", please see the "Aufbewahrungsfristen" from the Fernuniversität Hagen (can get up to 30 years):
"j) Daten zum Studienverlauf und -abschluss (Archivsatz aus den Studierenden- und Prüfungsverwaltungssystemen) Die Aufbewahrungsfrist beginnt nach dem Ende des Exmatrikulationssemesters. 5 Jahre k) Studierendenakten (papierbasierte und elektronische Dokumentenverwaltung) Die Aufbewahrungsfrist beginnt nach dem Ende des Exmatrikulationssemesters. 2 Jahre l) Prüfungsunterlagen (Klausuren, Prüfungsprotokolle, Bachelor-, Master-, Magister- und Diplomarbeiten, Abschlussarbeiten, Gutachten u. Ä.) Die Aufbewahrungsfrist beginnt mit Ablauf der Widerspruchsfrist. 1 Jahr"
Thus, I'm slowly coming round. "submit" it is then.
I wouldn't use "website" either. The learning environment I have used, and which is extensively used by a lot of universities in the US, UK and also Australia, is called "platform". Please see http://www.blackboard.com/Platforms/Learn/Products/Blackboar... Your better half studies via a "web portal".
I suppose then either "platform" or "web portal" would be suitable?
After reading this paragraph, I definitely disagree with "website". First-hand experience: My "better half" attends an online university in the US. It's called a web portal.
Surely of no interest to the examination centre. Once they have submitted the seating plan and Protokoll, their responsibility ends. PS I've just noticed under this box: Preview / Submit / Cancel
We are indeed talking about organisational (and legal) issues here. In particular the documents which used to be sent to the Head Office by registered delivery (i.e. secure means) after the pen and paper exam now need to be made available to the Head Office of the examining body in an equally secure and confidential manner, i.e. using the Plattform. Presumably (I am, however, a lay-person here) there is a protected channel of communication between the examination centre and the Head Office for sending the data to and fro? There was also this passage in the AGBs: "Neben den Testaufgaben ist auch die (Company) Online-Plattform als solche geschützt. Sie darf aus-schließlich zum Zwecke der Prüfungsdurchführung zum vereinbarten Termin verwendet werden. Nur mit der Prüfungsadministration betraute Personen dürfen Zugang zur (Company)Online-Plattform erhalten." Hope that helps!
"einreichen" doesn't say anything about how long it will be kept. In other contexts, "ablegen" may mean "file" or "archive". If you want to use "submit", I suggest adding another word to make clear that the seating plan and the other document are still available later on.
Dear Andrew, Björn and Darrel, I'm really very grateful for your thoughtful Input here and will try to clarify things. Yes, I am translating a document which consists of the AGBs AND the Prüfungsordnung for the online examination. Thus whatever I write has to be legally watertight so that the examination can be seen to be valid and fair. The point of sending in the seating plan is that if after the event a suspicion of cheating arises, the Company head office can look up whether the people concerned sat near each other. For the pen and paper version of the exam the plan is enclosed with the candidates' papers, so I do not think that it has to be sent in in advance for the online test, Andrew.
I agree with the overuse part. I am, however, not that convinced of "website" either. As I said below, we're talking about technical requirements and I don't know how Diana has translated the rest of the document. But it seems to me as if we are, indeed, talking about a server on which the files are stored. This server is maintained by company XXX.
All depends on the rest of the context that I can't see, of course.
"Portal" is another one of those words that is overused in German compared to English. And I think the best option for "upload" in a legal context would be "submit". Without knowing whether a special URL or a login is necessary, I would simply say "to be submitted to the appropriate section of the XXX website".
It is quite rare that we disagree, but I have to advise caution here because
A) The normal German word for "submit" in that sense is "einreichen". My "Nebenfach" was legal studies, so I know how "pedantic" German lawyers are. Replacing a perfectly good word by one that is vague at best is not their style.
B) Diana's previous question about "schaffen" included this sentence: "'Das (Name) Online-Prüfungszentrum verpflichtet sich, alle technischen Voraussetzungen für die Durchführung von (Name) Online-Prüfungen zu schaffen, wie sie in den "Richtlinien für Technikbeauftragte“ spezifiziert sind.'"
Diana can tell me if I'm wrong but we're only talking about the technical requirements, not organizational issues here.
The context suggests to me that the seating plan has to be 'abgelegt' in advance and may therefore be open to challenge by the exam board. The Protokoll presumably follows after the exam has taken place, so a different choice of verb may be in order here. 'Website' doesn't work for me, because that would imply visibility to other site users.
Darrel is quite right in his explanation. Maybe "portal" would be more suitable here. What do you think Darrel?
The official words for "ablegen" are store/save/transfer in almost every IT context I know of. "upload" in a legal agreement would be too vague for me. It's not about just uploading them, but keeping them available.
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence:
Posted online / posted on the online platform
Explanation: I would use 'post' in this context as it means storing something in a certain place. Since this information is presumably for public information and not simply storage, 'post' is better than 'store' here.
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2014-10-23 08:31:49 GMT) --------------------------------------------------
Okay, in that case I would just 'stored'
Natascha Kearsey United Kingdom Local time: 18:53 Specializes in field Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Thank you, Natascha! However, the information is not at all public. It is highly confidential, and the examination centre "sends" it in this manner to the Company.
Explanation: This is the expression used in my recent online studies at a UK university, where we formally had to "submit" every document for marking or revision via the learning environment. This learning environment was not for storage or public access either, but simply as a means to hand in any coursework with an official timestamp.
Example sentence(s):
You will need to submit your work via the online platform by tomorrow.
Astrid_H Germany Local time: 19:53 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you, Astrid and everyone else who helped here!
Notes to answerer
Asker: Thank you, Astrid!
Asker: I 'll be confident that my translation is correct now. Thanks!