auf der Onlineplattform ablegen

English translation: submit via the online platform

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:auf der Onlineplattform ablegen
English translation:submit via the online platform
Entered by: British Diana

08:00 Oct 23, 2014
German to English translations [PRO]
IT (Information Technology) / examination regulations
German term or phrase: auf der Onlineplattform ablegen
I'm translating the regulations for a language examination which can be taken online (This is a new development). As I am not myself familiar with this type of assessment, I don't know how to put "ablegen".

Fur jede Prüfungsgruppe in der Schriftlichen Prüfung ist ein aussagekräftiger Sitzplan anzufertigen und auf der XXX (company name) Online-Plattform abzulegen. Ein Protokoll der Prüfung muss geführt und auf der Online-Plattform abgelegt werden.
British Diana
Germany
Local time: 19:53
submit via the online platform
Explanation:
This is the expression used in my recent online studies at a UK university, where we formally had to "submit" every document for marking or revision via the learning environment.
This learning environment was not for storage or public access either, but simply as a means to hand in any coursework with an official timestamp.
Selected response from:

Astrid_H
Germany
Local time: 19:53
Grading comment
Thank you, Astrid and everyone else who helped here!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3submit via the online platform
Astrid_H
4 +1uploaded to the XXX website
Darrel Knutson
4Posted online / posted on the online platform
Natascha Kearsey
3published/declared on the online platform
Ramey Rieger (X)
3saved on the online platform
billcorno (X)


Discussion entries: 15





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Posted online / posted on the online platform


Explanation:
I would use 'post' in this context as it means storing something in a certain place. Since this information is presumably for public information and not simply storage, 'post' is better than 'store' here.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2014-10-23 08:31:49 GMT)
--------------------------------------------------

Okay, in that case I would just 'stored'

Natascha Kearsey
United Kingdom
Local time: 18:53
Specializes in field
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Thank you, Natascha! However, the information is not at all public. It is highly confidential, and the examination centre "sends" it in this manner to the Company.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
published/declared on the online platform


Explanation:
I choose something a bit more academic in this context

Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 19:53
Native speaker of: English
PRO pts in category: 18
Notes to answerer
Asker: Thank you, Ramey!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
submit via the online platform


Explanation:
This is the expression used in my recent online studies at a UK university, where we formally had to "submit" every document for marking or revision via the learning environment.
This learning environment was not for storage or public access either, but simply as a means to hand in any coursework with an official timestamp.

Example sentence(s):
  • You will need to submit your work via the online platform by tomorrow.
Astrid_H
Germany
Local time: 19:53
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you, Astrid and everyone else who helped here!
Notes to answerer
Asker: Thank you, Astrid!

Asker: I 'll be confident that my translation is correct now. Thanks!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eszter Bokor
5 mins
  -> Thanks Eszter!

agree  Ramey Rieger (X): Yes, that's correct
1 hr
  -> thanks Ramey!

agree  Lancashireman: 'Submit' looks like the verb of choice here. The seating plan could be open to challenge. // 'Submit' is definitely best. It sends a clear message about who is running the show.
1 hr
  -> Thanks Andrew! There are more verbs which might be applicable, maybe "deliver" as well?
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
uploaded to the XXX website


Explanation:
German uses "Plattform" much more often than "platform" is used in English, especially in terms of websites. And how to we normally talk about transferring a file from a computer to a website?: We upload things. Since I do not think that these seating charts are being "posted" (for others to see) or "submitted" (for processing), they are simply being uploaded.

Example sentence(s):
  • He uploaded the completed translation to the XXX website.
Darrel Knutson
Germany
Local time: 19:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you, Darrel! Should I avoid "platform" in this context, then?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: I also agree with your comment about "portal". Germans sometimes go to endless lengths to avoid using "website": Internetauftritt, Webpräsenz, Webangebot...
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
saved on the online platform


Explanation:
"Ziehen and Ablegen" is German for "Drag and Drop." Instead of "dropped" on the online platform, however, I would say "saved".


    Reference: http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/ziehen+u...
billcorno (X)
United States
Local time: 10:53
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search