hold

Portuguese translation: detidas

18:15 Oct 22, 2014
English to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: hold
When do shares have to be held for shareholders to qualify to receive a dividend?

Qual seria a tradução mais apropriada para hold quando se trata de ações?
Obrigada
Isabella Becker
Brazil
Portuguese translation:detidas
Explanation:
Em que data(s) têm as acções de ser detidas/estar na possa do accionista para conferirem direito a um dividendo?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-10-22 20:08:50 GMT)
--------------------------------------------------

When pode (e neste caso deve) significar: Em que situações / circunstâncias
Selected response from:

Ana Vozone
Local time: 04:06
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7detidas
Ana Vozone
4 +2possuídas
ferreirac
4retidas
Leonor Machado


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
possuídas


Explanation:
Sugestão. Ações são possuídas.

ferreirac
Brazil
Local time: 00:06
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 144

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Freitas: Sim, 'held" no sentido de propriedade/titularidade.
1 hr
  -> Obrigado!

agree  Francisco Fernandes
19 hrs
  -> Obrigado!
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
retidas


Explanation:


Leonor Machado
Local time: 04:06
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 247
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
detidas


Explanation:
Em que data(s) têm as acções de ser detidas/estar na possa do accionista para conferirem direito a um dividendo?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-10-22 20:08:50 GMT)
--------------------------------------------------

When pode (e neste caso deve) significar: Em que situações / circunstâncias

Ana Vozone
Local time: 04:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 609
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linda Miranda: Prefiro a opçao "estar na posse de"...
23 mins
  -> Obrigada, Linda!

agree  Rui Domingues
43 mins
  -> Obrigada, Rui!

agree  Danik 2014: ou talvez, estarem nas mãos dos acionistas...
1 hr
  -> Obrigada, Danik!

agree  expressisverbis
1 hr
  -> Obrigada!

agree  Maria Teresa Borges de Almeida
1 hr
  -> Obrigada, Teresa!

agree  António Rufino: sugiro (des)inverter o sujeito: "em que data tem o accionista de deter as acções...?" Mas "deter" é, de certeza absoluta, a melhor escolha tradutiva; não me lembro de alguma vez ter visto algo diferente de "deter acções"
23 hrs
  -> Obrigada! Penso que aqui "when" significa "em que situações".

agree  Angela Nery
1 day 55 mins
  -> Obrigada, Angela!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search