"successful marketing..." 18:11 Oct 23, 2014
A gond az, hogy a "sikeres vevőállítás" a magyarban is pleonasztikus: "vevőállítás" elég lenne (ha visszalép, az nem az ingatlanközvetítő kudarca).
További gond: "vevőszerzés" valóban = "marketing", de nem azonos a "vevőállítással", mint ahogyan a katonatoborzás sem azonos a katonaállítással.
A vevőállítás egy vevő kiállítása = prezentálása, és a visszalépő vevő is állíthat maga helyett új vevőt, noha ő nem értékesítési szakember:
"Szerződő felek abban is megállapodnak, hogy amennyiben Vevő a körülmények alapvető megváltozása miatt jelen szerződést teljesíteni nem tudja, és **maga helyett új vevőt állít**, úgy részére a foglaló összege is visszajár." ingatlanpaletta.immola.hu/doclib/103
"Successful marketing etc." sikeres ingatlanügynöki tevékenységre (eladásra kínálásra, promócióra) utal szakmai dicséretként, és nem a konkrét, szerződésben rögzített tranzakció sikerére.
Úgyhogy én Ildikó javaslatai közül a "finding"-osat támogatnám.
|