This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German translation: das große Geschäft (Geld) wittern
09:40 Oct 22, 2014
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Anleihen
English term or phrase:going big
Ich brauche nochmal eure kreative Hilfe. In meinem Text geht es um die Gefahren, die zu große Positionen in Anleihen für die Portfolios mit sich bringen. Der Autor versucht sich in Wortspielen, mit denen ich mich abmühe.
Super-size me: The risk of going too big in bonds Super size me habe ich gelassen, ich denke, die Anspielung auf den Fim von Michael Moore versteht jeder. Für die zweite Zeile habe ich Gefährlicher Größenwahn bei Anleiheninvestments. Jetzt kommt going big aber ständig vor und ich muss variieren. Hier zum Beispiel: The risks of `going big`, and being wrong, have never felt greater. Gibt es etwas eingängigeres als das "Risiko, zu große Positionen aufzubauen"?
Explanation: ist mir spontan eingefallen, vielleicht passt es ja in deinen Text
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2014-10-22 14:50:36 GMT) --------------------------------------------------
noch eine Idee: The risks of `going big`, and being wrong, have never felt greater Die Gefahr, auf hohe Renditen zu setzen und sich dabei zu verkalkulieren (zu verspekulieren) (zu vertun), wird derzeit als so hoch wie nie eingeschätzt.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2014-10-22 15:37:19 GMT) --------------------------------------------------
Danke Annette, dann muss man das ganz anders formulieren, dann passt m. E. auch das große Geschäft nicht.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2014-10-22 17:11:17 GMT) --------------------------------------------------
Die Risiken überdimensionierter Rentenfonds sind, wenn etwas schiefgeht, beträchtlich, und sie werden derzeit so hoch wie nie eingeschätzt.
An Deiner Stelle würde ich den Vorschlag von Susanne übernehmen und leicht variieren. Also "sich bei xy Positionen zu übernehmen" oder "Gefahr einer Blasenbildung im Portfolio" oder ähnliches.
X and Y reflect on recent developments in fixed income and outline why the risks of ‘going big’, and being wrong, have moved to the forefront of bond investors’ concerns.
Es geht tatsächlich um die Größe der Asset manager bzw. ihrer Portfolios: Though no firms are immune to liquidity challenges, right-sized asset managers – those large enough to have deep research resources, but not so large they cannot be nimble and impactful – appear best positioned to weather liquidity storms. Recent market dislocations, driven by concerns related to one super-size manager, may in fact be creating attractive opportunities for long-term investors who can selectively buy at cheaper prices in investment-grade corporates, high yield, mortgages and asset-backed securities.
Sehe ich das dann richtig, dass es eher um die Risiken geht, die mit dem Aufbau zu großer Anleiheportfolios verbunden sind und gar nicht um Renditen oder das große Geschäft, wie wir hier alle vermutet hatten?
Überinvestiert zu sein: Damit würdest Du auf den klassischen Asset-Allocation-Kuchen bzw. die prozentuale Verteilung auf einzelne Wertpapiere ansprechen.
Dann kannst Du etwas neutraler davon sprechen, dass man in dieser Wertpapierart überinvestiert ist.
wenn es sich gut einbauen lässt in den jeweiligen Satz
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
Mir die Beine über den Kopf wachsen lassen!
Explanation: Noch ein Vorschlag, da Varianten willkommen sind! :)
Danik 2014 Brazil Native speaker of: German, Portuguese
2 hrs confidence:
das große Geschäft (Geld) wittern
Explanation: ist mir spontan eingefallen, vielleicht passt es ja in deinen Text
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2014-10-22 14:50:36 GMT) --------------------------------------------------
noch eine Idee: The risks of `going big`, and being wrong, have never felt greater Die Gefahr, auf hohe Renditen zu setzen und sich dabei zu verkalkulieren (zu verspekulieren) (zu vertun), wird derzeit als so hoch wie nie eingeschätzt.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2014-10-22 15:37:19 GMT) --------------------------------------------------
Danke Annette, dann muss man das ganz anders formulieren, dann passt m. E. auch das große Geschäft nicht.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2014-10-22 17:11:17 GMT) --------------------------------------------------
Die Risiken überdimensionierter Rentenfonds sind, wenn etwas schiefgeht, beträchtlich, und sie werden derzeit so hoch wie nie eingeschätzt.
So vielleicht dann ... oder ähnlich ...
Andrea Hauer Germany Local time: 05:42 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 400
Grading comment
Ich habe die Variante mit den überdimensionierten Fonds genommen, danke an alle für eure wertvolle Hilfe!
Notes to answerer
Asker: Mit dem großen Geschäft klingt schon mal gut, danke! Um hohe Renditen geht es in diesem Fall aber nicht, sondern wirklich um Megafonds-Manager wie PIMCO, die sich übernommen haben. siehe hier http://www.investmenteurope.net/opinion/risk-going-big-bonds/
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.