going big

German translation: das große Geschäft (Geld) wittern

09:40 Oct 22, 2014
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Anleihen
English term or phrase: going big
Ich brauche nochmal eure kreative Hilfe. In meinem Text geht es um die Gefahren, die zu große Positionen in Anleihen für die Portfolios mit sich bringen. Der Autor versucht sich in Wortspielen, mit denen ich mich abmühe.

Super-size me:
The risk of going too big in bonds
Super size me habe ich gelassen, ich denke, die Anspielung auf den Fim von Michael Moore versteht jeder.
Für die zweite Zeile habe ich Gefährlicher Größenwahn bei Anleiheninvestments.
Jetzt kommt going big aber ständig vor und ich muss variieren. Hier zum Beispiel: The risks of `going big`, and being wrong, have never felt greater.
Gibt es etwas eingängigeres als das "Risiko, zu große Positionen aufzubauen"?
Annette Scheler
Germany
Local time: 05:42
German translation:das große Geschäft (Geld) wittern
Explanation:
ist mir spontan eingefallen, vielleicht passt es ja in deinen Text

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-10-22 14:50:36 GMT)
--------------------------------------------------

noch eine Idee:
The risks of `going big`, and being wrong, have never felt greater
Die Gefahr, auf hohe Renditen zu setzen und sich dabei zu verkalkulieren (zu verspekulieren) (zu vertun), wird derzeit als so hoch wie nie eingeschätzt.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-10-22 15:37:19 GMT)
--------------------------------------------------

Danke Annette, dann muss man das ganz anders formulieren, dann passt m. E. auch das große Geschäft nicht.



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-10-22 17:11:17 GMT)
--------------------------------------------------

Die Risiken überdimensionierter Rentenfonds sind, wenn etwas schiefgeht, beträchtlich, und sie werden derzeit so hoch wie nie eingeschätzt.

So vielleicht dann ... oder ähnlich ...
Selected response from:

Andrea Hauer
Germany
Local time: 05:42
Grading comment
Ich habe die Variante mit den überdimensionierten Fonds genommen, danke an alle für eure wertvolle Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Mir die Beine über den Kopf wachsen lassen!
Danik 2014
3das große Geschäft (Geld) wittern
Andrea Hauer


Discussion entries: 18





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Mir die Beine über den Kopf wachsen lassen!


Explanation:
Noch ein Vorschlag, da Varianten willkommen sind! :)

Danik 2014
Brazil
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  BrigitteHilgner: Es tut mir Leid, aber dieser Ausdruck ist für mich völlig unverständlich.
1 hr
  -> Anscheinend ist der Ausdruck nicht mehr geläufig. Er ist mir spontan eingefallen, ich habe aber im Netz nichts dazu gefunden. Die Bedeutung ist genau die, dass man sich zuviel zumutet. Also habe ich mir wohl selber die Beine über den Kopf wachsen lassen!

neutral  Florian Wollenschein: Was soll das bedeuten?
1 hr
  -> Anscheinend ist der Ausdruck nicht mehr geläufig. Er ist mir spontan eingefallen, ich habe aber im Netz nichts dazu gefunden. Die Bedeutung ist genau die, dass man sich zuviel zumutet. Also habe ich mir wohl selber die Beine über den Kopf wachsen lassen!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
das große Geschäft (Geld) wittern


Explanation:
ist mir spontan eingefallen, vielleicht passt es ja in deinen Text

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-10-22 14:50:36 GMT)
--------------------------------------------------

noch eine Idee:
The risks of `going big`, and being wrong, have never felt greater
Die Gefahr, auf hohe Renditen zu setzen und sich dabei zu verkalkulieren (zu verspekulieren) (zu vertun), wird derzeit als so hoch wie nie eingeschätzt.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-10-22 15:37:19 GMT)
--------------------------------------------------

Danke Annette, dann muss man das ganz anders formulieren, dann passt m. E. auch das große Geschäft nicht.



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-10-22 17:11:17 GMT)
--------------------------------------------------

Die Risiken überdimensionierter Rentenfonds sind, wenn etwas schiefgeht, beträchtlich, und sie werden derzeit so hoch wie nie eingeschätzt.

So vielleicht dann ... oder ähnlich ...

Andrea Hauer
Germany
Local time: 05:42
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 400
Grading comment
Ich habe die Variante mit den überdimensionierten Fonds genommen, danke an alle für eure wertvolle Hilfe!
Notes to answerer
Asker: Mit dem großen Geschäft klingt schon mal gut, danke! Um hohe Renditen geht es in diesem Fall aber nicht, sondern wirklich um Megafonds-Manager wie PIMCO, die sich übernommen haben. siehe hier http://www.investmenteurope.net/opinion/risk-going-big-bonds/

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search