Master Share Purchase Agreement

Polish translation: umowa ramowa kupna-sprzedaży akcji/udziałów

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:master share purchase agreement
Polish translation:umowa ramowa kupna-sprzedaży akcji/udziałów
Entered by: Polangmar

19:15 Oct 21, 2014
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: Master Share Purchase Agreement
Nazwa takiej umowy po prostu.
snupek
Local time: 19:45
Umowa ramowa o nabycie udziałów/akcji
Explanation:
W zależności od kontekstu.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2014-10-21 19:20:59 GMT)
--------------------------------------------------

Może być na odwrót: Ramowa umowa o nabycie udziałów/akcji
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 19:45
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Umowa ramowa o nabycie udziałów/akcji
Polangmar
2 +2Ramowa umowa nabycia/sprzedaży udziałów/akcjii
Jacek Kloskowski


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Umowa ramowa o nabycie udziałów/akcji


Explanation:
W zależności od kontekstu.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2014-10-21 19:20:59 GMT)
--------------------------------------------------

Może być na odwrót: Ramowa umowa o nabycie udziałów/akcji

Polangmar
Poland
Local time: 19:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1805
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacek Konopka
11 mins

agree  Monika Wojewoda
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
master share purchase agreement
Ramowa umowa nabycia/sprzedaży udziałów/akcjii


Explanation:
IMO

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2014-10-21 19:23:17 GMT)
--------------------------------------------------

Too many "ii" in my suggestion :)

Jacek Kloskowski
United States
Local time: 13:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacek Konopka
8 mins
  -> Dziękuję Jacku

agree  Polangmar: Faktycznie, lepiej tak podwójnie - ale raczej "kupna-sprzedaży": http://tinyurl.com/mzwbxbs , http://tinyurl.com/m6kv5hl (ukośnik nie jest dobry, bo oznacza alternatywę - jak w "udziałów/akcji" - a tu mamy do czynienia z koniunkcją).
13 days
  -> O to chodziło, dziękuję za uwagę
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search