Usually, I'd say that's not a good job for a translator - not that you're the one held liable for anything in there later (the Anglo-American legal system is simply different from the German one), but for what it's worth:
schaffen = create/establish/provide
"Voraussetzungen":
"etwas, was vorhanden sein muss, um etwas anderes zu ermöglichen;
VorbedingungBeispiele
[...]
die Voraussetzungen fehlen, sind nicht gegeben
die Voraussetzungen für etwas schaffen, mitbringen, erfüllen
unter der Voraussetzung, dass du mitmachst, stimme ich zu"
http://www.duden.de/rechtschreibung/Voraussetzung-> requirements, prerequisites, conditions
Oddly enough, no web page I looked at phrases it quite like the German.
Example:
"We will use reasonable skill and care in providing the services to you. We will do so according to the qualification content set out in the agreement. We do not make any commitment to you that the content of the services will meet any specific requirements that you have (except to the extent that your requirements match the course description which is given in more detail on the Website)."
http://www.learndirect.co.uk/terms/