04:32 Oct 21, 2014 |
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Gesellschaftssatzung (Malta) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Thorsten Schülke Estonia Local time: 09:51 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
beibehalten Explanation: Ich würde es auf jeden Fall lassen, weil so etwas immer ganz klar und eindeutig rüberkommen muss (auch wenn man den Satz mit ein bisschen Nachdenken natürlich auch so verstehen sollte). Du hast übrigens chairman und director nun beide Male mit Vorsitzender übersetzt. Da würde ich der Deutlichkeit halber noch was ändern, zum Beispiel Vorsitzender und Verwaltungsratsmitglied schreiben (sofern du bei der Bezeichnung Verwaltungsrat bleibst, siehe deine Frage hier: http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_contracts/56... |
| |
Grading comment
| ||