in addition to his vote as director

German translation: beibehalten

04:32 Oct 21, 2014
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Gesellschaftssatzung (Malta)
English term or phrase: in addition to his vote as director
In case of a tie vote the chairman shall have a casting vote **in addition to his vote as director**.

Vorläufige Lösung:

Bei Stimmengleichheit hat der Vorsitzende die entscheidende Stimme **((zusätzlich zu seiner Stimme als Vorsitzender))**.

Frage: Kann ich den Teil in der Doppelklammer weglassen? Dieser Zusatz bringt jedenfalls inhaltlich keinen Mehrwert, finde ich. Und wenn man ihn weglässt, würde das Ganze auch viel eleganter klingen. Oder seht ihr das anders?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 07:51
German translation:beibehalten
Explanation:
Ich würde es auf jeden Fall lassen, weil so etwas immer ganz klar und eindeutig rüberkommen muss (auch wenn man den Satz mit ein bisschen Nachdenken natürlich auch so verstehen sollte).

Du hast übrigens chairman und director nun beide Male mit Vorsitzender übersetzt. Da würde ich der Deutlichkeit halber noch was ändern, zum Beispiel Vorsitzender und Verwaltungsratsmitglied schreiben (sofern du bei der Bezeichnung Verwaltungsrat bleibst, siehe deine Frage hier: http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_contracts/56...
Selected response from:

Thorsten Schülke
Estonia
Local time: 09:51
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4beibehalten
Thorsten Schülke
4 +1bei Stimmengleichheit entscheidet die Stimme des Vorsitzenden
Wolfgang Hummel
4 +1neben seiner Stimme als Verwaltungsratsmitglied eine weitere, ...
Andrea Hauer


Discussion entries: 9





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
beibehalten


Explanation:
Ich würde es auf jeden Fall lassen, weil so etwas immer ganz klar und eindeutig rüberkommen muss (auch wenn man den Satz mit ein bisschen Nachdenken natürlich auch so verstehen sollte).

Du hast übrigens chairman und director nun beide Male mit Vorsitzender übersetzt. Da würde ich der Deutlichkeit halber noch was ändern, zum Beispiel Vorsitzender und Verwaltungsratsmitglied schreiben (sofern du bei der Bezeichnung Verwaltungsrat bleibst, siehe deine Frage hier: http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_contracts/56...

Thorsten Schülke
Estonia
Local time: 09:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Edith Kelly: nach einer Internet-Suche kann ich dafür keinerlei Unterstützung finden. Ich würde im Deutschen den Zusatz weglassen, auch wenn er im Englischen (überflüssigerweise) steht.
19 mins

agree  Andrea Hauer: würde ich auch. Die Entscheidung, was in einem Original überflüssig ist, kann man bei solchen juristischen Dokumenten als Übersetzer m. E. nicht fällen, und es ist ja hier keine Redundanz, da wäre ich sofort beim Auslassen dabei ...
1 hr

agree  British Diana
3 hrs

agree  Barbara von Ahlefeldt-Dehn: Siehe auch Andresa Diskussionsbeitrag, der super formuliert ist.
3 hrs

agree  Annette Scheler
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bei Stimmengleichheit entscheidet die Stimme des Vorsitzenden


Explanation:
S. Diskussionsbeitrag

Wolfgang Hummel
Spain
Local time: 14:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edith Kelly
53 mins

neutral  Andrea Hauer: steht so nicht da, siehe Diskussion oben
56 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
neben seiner Stimme als Verwaltungsratsmitglied eine weitere, ...


Explanation:
Ich gebe jetzt hier unten doch noch eine Umformulierung im Deutschen ein.
Bitte die Punkte aber nicht an mich, da Thorsten das schon richtig beantwortet hat.

Bei Stimmengleichheit hat der Vorsitzende neben seiner Stimme als Verwaltungsratsmitglied eine weitere, ausschlaggebende Stimme.

Andrea Hauer
Germany
Local time: 14:51
Native speaker of: German
PRO pts in category: 131

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danik 2014: Bin nun mal für Genauigkeit!
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search