static, slow-motion shuffler

Italian translation: essere/creatura abulico/a dal passo strascicato // oppure:

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:static, slow-motion shuffler
Italian translation:essere/creatura abulico/a dal passo strascicato // oppure:
Entered by: AdamiAkaPataflo

10:00 Oct 20, 2014
English to Italian translations [PRO]
Medical - Poetry & Literature / introduzione psicofarmaci anni '50
English term or phrase: static, slow-motion shuffler
Added Delaware State Hospital psychiatrist Fritz Freyhan: Chlorpromazine can “metamorphose a
highly mobile, flighty manic into a static, slow-motion shuffler.”

Idee suggestive?
Danila Moro
Italy
Local time: 04:56
essere/creatura abulico/a dal passo strascicato // oppure:
Explanation:
torpido nei movimenti
dai movimenti rallentati
che si muove al rallentatore


capisco che "static" venga usato in contrapposizione a "mobile", quindi dinamico vs. statico, ma statico vuol dire che non si muove proprio, e abbinato al passo stascicato non mi convince tanto...

"(una sorta di) zombie" non mi pare adatto al contesto e all'epoca...

se contempli la possibilità di un parallelo "animalesco", potresti usare "bradipo" (contrapposto a, chessò, ghepardo/pantera/gatto per il "flighty maniac")...

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2014-10-20 10:48:23 GMT)
--------------------------------------------------

opps, stRascicato!
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 04:56
Grading comment
grazie a tutte
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Individuo/soggetto inerte, che deambula con movimenti rallentati trascinando i piedi
Mara Marinoni
3soggetto statico e dai movimenti lenti
cristina reymondet fochira
3essere/creatura abulico/a dal passo strascicato // oppure:
AdamiAkaPataflo
3individuo ipocinetico, che striscia i piedi nel camminare
Luisa Meneghini


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
soggetto statico e dai movimenti lenti


Explanation:
io girerei la frase.. ci sono diverse possibilità.. il soggetto trattato con clorpromazina subirà una trasformazione/ il trattamento con clorpromazina indurrà una trasformazione nel soggetto: da frenetico e incostante a statico (..)
un'idea..

cristina reymondet fochira
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
essere/creatura abulico/a dal passo strascicato // oppure:


Explanation:
torpido nei movimenti
dai movimenti rallentati
che si muove al rallentatore


capisco che "static" venga usato in contrapposizione a "mobile", quindi dinamico vs. statico, ma statico vuol dire che non si muove proprio, e abbinato al passo stascicato non mi convince tanto...

"(una sorta di) zombie" non mi pare adatto al contesto e all'epoca...

se contempli la possibilità di un parallelo "animalesco", potresti usare "bradipo" (contrapposto a, chessò, ghepardo/pantera/gatto per il "flighty maniac")...

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2014-10-20 10:48:23 GMT)
--------------------------------------------------

opps, stRascicato!

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 04:56
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 312
Grading comment
grazie a tutte
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
individuo ipocinetico, che striscia i piedi nel camminare


Explanation:
una delle possibili soluzioni, senza coloriture particolari.

Luisa Meneghini
Italy
Local time: 04:56
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Individuo/soggetto inerte, che deambula con movimenti rallentati trascinando i piedi


Explanation:
Poi dipende anche da come traduci la parte precedente, in quanto questa dovrebbe essere in contrapposizione.

A mio avviso, Slow-motion comunque dovresti tenerlo nella traduzione (rallentati) perché si trova molto spesso nella descrizione di varie patologie e/o effetti collaterlai (movimenti rallentati).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-10-20 13:22:41 GMT)
--------------------------------------------------

P.S.: anche Shuffler (che trascina i piedi) è importante, essendo anch'esso sintomo/effetto collaterale di diverse malattie/farmaci.

Purtroppo noi non abbiamo una parola singola per definirlo :)

Mara Marinoni
Italy
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Zanetti
19 hrs
  -> Grazie Elena :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search