and more generally

German translation: first insert "were"...

12:56 Oct 14, 2014
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: and more generally
While in France the pressure on working hours continued with widespread disregard for the regulations, many working in excess of the 48-hour week *and more generally* increasing pressure to reform the 35-hour week legislation.

Mir ist hier der Bezug nicht ganz klar.

Bedeutet es: ... in excess of the 48-hour week and more, generally increasing...
oder: in excess of the 48-hour week, and more generally increasing....

Also:

In Frankreich hingegen ging der Druck auf die Arbeitszeit mit weitgehender Missachtung der Vorschriften weiter (viele arbeiten hier über die 48-Stunden-Woche hinaus), und ganz allgemein erhöhte sich der Druck zur Reformierung der Gesetzgebung zur 35-Stunden-Woche.

oder:

In Frankreich hingegen ging der Druck auf die Arbeitszeit mit weitgehender Missachtung der Vorschriften weiter (viele arbeiten hier weit über die 48-Stunden-Woche hinaus) und der Druck zur Reformierung der Gesetzgebung zur 35-Stunden-Woche erhöhte sich.

Kann man bestimmt noch schöner formulieren, aber es geht jetzt erst einmal um den Bezug von more generally.

TIA
Katja Schoone
Germany
Local time: 10:40
German translation:first insert "were"...
Explanation:
At first I couldn't understand this sentence at all, but then I tried inserting a (missing?) "were": While in France the pressure on working hours continued with widespread disregard for the regulations, many WERE working in excess of the 48-hour week and - more generally - increasing pressure to reform the 35-hour week legislation.
If you do that, "many" is the subject of "WERE working in excess of the 48-hour week" and also of " increasing pressure to reform the 35-hour week legislation" and the "more generally" goes together as a sentence adverb.

Selected response from:

British Diana
Germany
Local time: 10:40
Grading comment
Vielen Dank an alle. Ich habe es mit Anmerkung an den Kunden abgeschickt. Hoffe, er meldet sich noch, wie er sich entschieden hat.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1first insert "were"...
British Diana
3 +1und allgemeiner ausgedrückt
Regina Eichstaedter
3und ganz allgemein / und überhaupt
Thomas Pfann


Discussion entries: 2





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
und ganz allgemein / und überhaupt


Explanation:
Das „many working in excess of the 48-hour week“ und der Satzteil mit „and more generally“ gehören hier enger zusammen. Ersteres ist hier ein ganz spezifisches Beispiel dafür, wie die Arbeitszeitregelungen weiterhin unter Druck stehen und die Vorschriften missachtet werden, und der letzte Satzteil wird dann einfach noch etwas unspezifischer – im Sinne von „und auch ansonsten wird immer mehr Druck ausgeübt, die 35-Stunden-Regelung zu reformieren“.

Der Anschluss von „many working ...“ muss also irgendwie anders formuliert werden. Vielleicht als neuer Satz, als Nebensatz mit „da“ oder „weil“ oder auch mit Gedankenstrich („... – viele arbeiten hier mehr als 48 Stunden in der Woche und auch allgemein wird immer mehr Druck ausgeübt ...“ oder „... und überhaupt steigt der Druck ...“)

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2014-10-14 13:56:24 GMT)
--------------------------------------------------

Wobei ich nun auch deine erste Version als Möglichkeit sehe („many working in excess of the 48-hour week and more [and by doing so] generally increasing the pressure...“) – was wie Andrea Muller in der Diskussion bereits andeutet zwar schlampiges Englisch wäre (unsauber und doppelt gemoppelt), aber das heißt ja nicht, dass es so nicht gemeint sein kann.

Dennoch glaube ich eher, dass es so aufzudröseln ist, wie ich in meiner Antwort geschrieben habe. Genauer gesagt sind es wohl die „many“, die hier zwei Dinge tun – nämlich 1. mehr als 48 Stunden in der Woche arbeiten und 2. ganz allgemein Druck auf die 35-Stunden-Regelung ausüben.

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 09:40
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 80
Notes to answerer
Asker: Danke dir!

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
first insert "were"...


Explanation:
At first I couldn't understand this sentence at all, but then I tried inserting a (missing?) "were": While in France the pressure on working hours continued with widespread disregard for the regulations, many WERE working in excess of the 48-hour week and - more generally - increasing pressure to reform the 35-hour week legislation.
If you do that, "many" is the subject of "WERE working in excess of the 48-hour week" and also of " increasing pressure to reform the 35-hour week legislation" and the "more generally" goes together as a sentence adverb.



British Diana
Germany
Local time: 10:40
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank an alle. Ich habe es mit Anmerkung an den Kunden abgeschickt. Hoffe, er meldet sich noch, wie er sich entschieden hat.
Notes to answerer
Asker: Thanks, Diana.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Thomas Pfann: Auf den ersten Blick plausibel, aber wenn man den Satz im weiteren Textzusammenhang sieht (hier nicht angegeben, lässt sich aber schnell googeln), dann ist er ohne das eingefügte „were“ korrekt. „While“ bezieht sich nämlich auf den Satz vorher.
20 mins
  -> Danke, Thomas, vielleicht hätte ich nach mehr Kontext Ausschau halten müssen

agree  Regina Eichstaedter: wir haben es hier mit DIESEM Satz zu tun... und HIER fehlt im Nebensatz eindeutig das Prädikat!
13 hrs
  -> Danke, Regina

agree  Ramey Rieger (X): Regardless of further context, 'were' is missing, either before working or before increasing. We are quite there yet where we can do without auxilliary verbs.
21 hrs
  -> Danke, Ramey. Hoffentlich erfahren wir, was da los war.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
und allgemeiner ausgedrückt


Explanation:


Während der Druck in Frankreich... immer stärker wird, arbeiten hier viele mehr als 48 Stunden wöchentlich und verstärken damit - allgemeiner ausgedrückt - den Druck ... zu reformieren

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-10-15 06:37:07 GMT)
--------------------------------------------------

heute Morgen verstehe ich den Satz eher wie Katja in ihrer ersten Version: Während der Druck in Frankreich... arbeiten viele 48 und mehr Wochenstunden, und verstärken damit...

Regina Eichstaedter
Local time: 10:40
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 64
Notes to answerer
Asker: Danke schön!

Asker: Danke Regina, das zeigt mir zumindest, dass man es so und so verstehen kann ;-( Ich warte hier mal noch Kommentare ab und gehe in mich. Hab noch ein bisschen Zeit, weil da noch ein 2. Text dazu gehört.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacek Konopka
11 hrs
  -> vielen Dank, Jacek
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search