08:41 Oct 14, 2014 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Patents / vehicle latch | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Thierry Bonhomme France Local time: 16:31 | ||||||
Grading comment
|
certains de ses éléments pourront être replacés par des équivalents Explanation: "ses" fait référence à "the invention", même si ce terme se trouve au début de la phrase. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
des équivalents peuvent remplacer des éléments de l'exemple de réalisation Explanation: Mieux vaut éviter les pronoms personnels pour écarter toute ambiguïté. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ces éléments peuvent, en partie, être remplacés par des composants équivalents Explanation: Pourquoi ne pas s'efforcer à fournir une traduction correcte (remplacer, non pas replacer) et plus fluide? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
toutes variantes et modifications peuvent y être apportées Explanation: ...sans s'écarter pour autant du cadre de l'invention (tel que défini dans les revendications ci-annexées) c'est une des formules type à la fin de la description dans les brevets français |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.