07:11 Oct 14, 2014 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Teatro | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Igor Jogan (X) Italy Local time: 02:50 | ||||||
Grading comment
|
sa di avere le stesse probabilità Explanation: Io lo vedo riferito al lancio dei dadi, e il senso deve essere che può andare in un qualunque modo. Vedi tu |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sa che le probabilità di fare testa o croce sono le stesse Explanation: ...e tutte le variazioni sul tema, p.es. "sa di avere le stesse probabilità di fare testa o croce", ecc. HTH! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sa che le cose potrebbero andare diversamente da come vorrebbe [/da come si aspettava] Explanation: Effettivamente "come up either way" a me sembra più adatto al lancio di una moneta, come diceva Marta, ma qui si parla di lancio di dadi, e mi sembra che il senso sia che chi lancia il dado (figurativamente), facendo qualcosa, sa che le cose potrebbero andare diversamente da quanto si aspettava/auspicava o dal risultato che voleva raggiungere. Quindi "either way" secondo me è da intendersi semplicemente come "in modo positivo o negativo", rispetto alle aspettative di chi "lancia il dado". "Non è un ingenuo, sa che le cose potrebbero andare diversamente da come vorrebbe" o "da come si aspettava". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sa che l'esito non è prevedibile/predeterminato Explanation: in altre parole è sempre possibile che il dado dia un esito su sei. |
| |