This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I agree that "Deckungsbeitrag" could make sense here. But it seems to be a very specific concept, and given the lack of context, I would rather be broad and vague than specific and wrong.
"So kann im Außendienst beispielsweise eine erfolgsorientierte Vergütung auf ausschließlich individueller Basis erfolgen, die sich an erzielten Deckungsbeiträgen orientiert, während in der Fertigung eine erfolgsorientierte Vergütung auf Schicht- bzw. Gruppenebene erfolgt."
"So kann im Außendienst beispielsweise eine erfolgsorientierte Vergütung auf ausschließlich individueller Basis erfolgen, die sich an erzielten Deckungsbeiträgen orientiert, während in der Fertigung eine erfolgsorientierte Vergütung auf Schicht- bzw. Gruppenebene erfolgt." http://variable-verguetung.com/erfolgsorientierte-verguetung...
"Die Messgrößen für quantitative Ziele im Vertrieb sind meist:
Umsatz, Ertrag, Deckungsbeitrag Stückzahlen, Volumen Manntage (z.B. Beratungs- oder Trainingstage) Auslastung Kundenbesuche, Kundenkontakte Zusatzverkäufe Anzahl der reaktivierten Altkunden Anzahl von Neukunden" http://www.blueprints.de/artikel/vertrieb/qualitative-und-qu...
"Vergütung mehrerer Komponenten: Moderne Vergütung begnügt sich nicht mit der Vergütung nur eines oder zweier Leistungskriterien (Umsatz, Deckungsbeitrag etc.), sondern bindet den Mitarbeiter in die Sicherstellung unterschiedlichster Ziele ein. [...] Deckungsbeitrag statt Umsatz: Die moderne Vertriebsvergütung gibt der Entlohnung von Deckungsbeiträgen einen hohen Stellenwert. Unternehmensgewinne werden bereits 'an der Front' abgesichert. Vergütungssysteme im Verkauf haben sich längst darauf eingestellt, dass die Mitarbeiter in die Sicherstellung des Unternehmensgewinns eingebunden werden müssen." http://www.brainguide.de/Variable-Verguetung-im-Vertrieb
Probably not, but could it be that there's a word left out after objective? ...objective outlook? ...objective approach? or, very American, an objective take on
Brigitte's Vorschlag geht sicherlich in die richtige Richtung. Im Moment tendiere ich zu:
"Dem Vertriebsmitarbeiter wird u.a. ein Ziel gesetzt, das an die Gewinnspanne gekoppelt ist. Das Erreichen dieses Ziel wirkt sich auf den Bonus des Mitarbeiters aus."
Was haltet ihr von "Umsatzmarge" statt "Gewinnspanne" hier? Der Satz steht in der Tabelle unter dem Titel "Umsatzziel" (Sales Financial Objective). Vom Gefühl här gefiele mir das noch besser.
"Am Beispiel einer Preisreduzierung um 5 Prozent wird deutlich, dass trotz der Steigerung des Absatzes um 10 Prozent und des Umsatzes um 5 Prozent massive Werte vernichtet werden: Bei einer Deckungsbeitragsmarge von 20 Prozent würde der Deckungsbeitrag um 18 Prozent fallen. Die Preismaßnahme hätte sich aus Unternehmenssicht nicht gelohnt. Selbst wenn Vertriebsmitarbeiter keine Preisentscheidungen treffen, werden andere 'teure' Hebel eingesetzt, um den Kunden zum Kauf zu bewegen. Ein Beispiel dafür ist ein Konsumgüterhersteller, bei dem der Vertrieb Rabatte für große Losgrößen gewährt und gleichzeitig dem Kunden unter der Hand mehrfache kleinere Lieferungen zusagt und damit höhere Logistikkosten verursacht. [...] Der Vertriebsmitarbeiter erhält einen Prozentsatz X vom Deckungsbeitrag oder Wertbeitrag als Provision. Die Höhe des Bonus des Mitarbeiters hängt unmittelbar von seiner Leistung und der Markt- und Wettbewerbssituation ab." http://www.sternstewart.com/files/56_studie_31_vertriebsperf...
Seems to be "Deckungsbeitrag" - to guarantee the salesperson doesn't generate revenue while decreasing the profit margin (due to discounts).
"Wie die Tabelle zeigt, besteht durchaus die Möglichkeit, mehrere Zielgrößen miteinander zu kombinieren. In dem dargestellten Beispiel ist dies neben dem Umsatz der Deckungsbeitrag 1. Insbesondere bei Vertriebsmitarbeitern, die die Möglichkeiten haben, sich mit Rabatten und Preisnachlässen Umsatzchancen zulasten der Marge zu 'erkaufen', zeigt die betriebliche Praxis, dass es - wo immer möglich - sinnvoll ist, gewisse Bedingungen an das Erreichen von Prämienzielen zu knüpfen. Im vorliegenden Beispiel kann sich der Mitarbeiter die Prämie nur sichern, wenn er ein Margenziel von mindestens 23 Prozent erreicht. In Kombination der beiden Ziele Mindestmargen (= notwendige Bedingung) und Umsatz (= hinreichende Bedingung) ergibt sich die Zielmatrix in der Tabelle." http://www.business-wissen.de/artikel/leistungsorientierte-v...
My post was not to imply that all non-ENS links are bad. Here, it was just interesting to see that I couldn't come up with any UK, US, NZ or AU links during a quick search for the term + bonuses, which is why I suspect "commercial margin" has been wrongly applied here.
In addition, "wird ein Ziel gesetzt, das **u.a.** an die Handelsspanne gekoppelt ist" seems to be a wrong translation of the source text. That would mean one of the objectives includes this "commercial margin".
The source text says: "an objective on the commercial margin" - which means one of the objectives is the "commercial margin" achieved. Thus, including "u.a." would not work. That would mean this one objective includes other things besides the commercial margin, something that isn't supported by the source.
Maybe you meant: "wird **u.a.** ein Ziel gesetzt, das an die Handelsspanne gekoppelt ist"?
I think Yorkshireman's rephrasing did wonders here.
Thanks to everyone for your help so far. I am glad to see I am not the only one who finds this sentence challenging. As for more context - if I had more, I would provide it, but this is (as so often the case in these scenarios) an isolated sentence in a spread sheet full of single words and short phrases. I will review all of your suggestions tonight when it's calm in my house and I can focus. Thank you!!!
David Moore (X)
What is...
17:01 Oct 12, 2014
an ENS link?
I'd counsel caution here, as previous exhortations to disregard so-called 'ENS links' have so often been responses to links quoted which were obviously (badly) translated into English. Wherever THESE links come from, we cannot necessarily claim they are not ENS translations, but that's not the point. The danger I see here is that the waters are being clouded unnecessarily. I'd therefore suggest the poster adds my "u.a." to Brigiitte's original suggestion. Fact is, to argue about the difference between "commercial margins" and "profit margins" is to strain at a gnat - there is really so little difference IN THE GIVEN CONTEXT to mean it's a total waste of time. The same applies to arguing about "part of" appearing twice in quick succession in the source text - everyone here has had texts which were carelessly formulated, like this, I'd say. The poster will certainly be able to avoid repetition in German, of that I'm sure.
"Financial Performance/Profits A significant proportion of companies have bonus schemes based on financial targets (e.g. net asset growth) and some are based solely on profits." http://www.ashworthblack.co.uk/bonus-schemes/
Or "gross margin": "Total revenue was the most prevalent performance measure for all sales roles except new account sellers, which was more likely to use new account revenue. Gross margin and key sales objectives were the next most common performance measures." http://www.compensationforce.com/sales_compensation/
Personally, I don't believe that is directly related to any discounts.
In addition: "The Group’s operating income before depreciation, amortisation and provisions fell by 11.3% in 2011. Commercial margin, as a percentage of sales, fell by 20 basis points but was up 10 basis points excluding petrol, indicating good resilience. [...] In France, current operating income fell 32.4% to €862 million. Commercial margin excluding petrol fell slightly, penalised by the rise in commodity prices and sustained competitive pressure." http://www.carrefour.com/sites/default/files/RADDEN2011.pdf
When you replace "commercial" by "profit" here, it would seem to fit the bill.
So wie er dasteht, ist der Satz schwerfällig. Man muss eine Form finden( ohne zweimal das störende "part of" anzuwenden), wie die von Yorkshireman unten.
"I think you should eneter your first paragraph as an answer, withe the addition in asterisks: Dem Vertriebsmitarbeiter wird ein Ziel gesetzt, das **u.a.** an die Handelsspanne gekoppelt ist."
Richtig, das "u. a." muss sein. Aber ansonsten ist die Sache für mich überhaupt nicht klar. Was soll das denn bedeuten?
Den Einstands- bzw. den Einkaufspreis kann der Vertriebler nicht beeinflussen. Also gibt es zwei Möglichkeiten: Er kann den Verkaufspreis beeinflussen (z. B. über Rabatte) oder nicht. Im ersteren Fall beeinflusst er damit die Handelsspanne; ist das Ziel an diese gekoppelt, dann wird es dadurch beeinflusst, so geht es also nicht. Im zweiten Fall wäre das Ziel de facto einfach ein Umsatzziel oder auch (wenn es nur ein Produkt gibt) ein Mengenziel.
Good morning, David, thank you for your comment. I'm a bit hesitant because of the term "commercial margin": usually this is translated as "Handelsspanne" but my gut feeling is in favour of "Gewinnspanne" as Bernhard Sulzer already suggested. I admit that I am not prepared to investigate all possible translation options for "commercial margin" without knowing the context. And I am fed up with entering an answer only to have the asker decline it with the comment that it does not fit his/her comment.
David Moore (X)
@Brigitte:
07:57 Oct 12, 2014
I think you should eneter your first paragraph as an answer, withe the addition in asterisks: Dem Vertriebsmitarbeiter wird ein Ziel gesetzt, das **u.a.** an die Handelsspanne gekoppelt ist.
I don't really think any amount of extra context here would be helpful at all - it would probably just confuse the issue.
Dem Vertriebsmitarbeiter wird ein Ziel gesetzt, das an die Handelsspanne gekoppelt ist (Erreichen, dass die Handelsspanne nicht unter xxx sinkt (z.B. durch Nicht-Gewährung von Rabatten)?). Das Erreichen dieses Ziel (der Zielerreichungsgrad) wirkt sich auf den Bonus des Mitarbeiters aus. Ob diese Interpretation sinnvoll ist, hängt von der Art des Untrernehmens und der Funktion des Mitarbeiters ab.
Vielleicht enthält das Bonusprogramm/Prämiensystem die Erreichung eines gesetzten Ziels für die kommerzielle Gewinnspanne/marge (wörtlich die Zielsetzung einer Gewinnnspanne/-marge scheint zu schwach - ich denk die muss ja wohl erreicht werden). Bin kein Experte, aber mal ein Vorschlag. :)
Automatic update in 00:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.