Julgo que este "warrant" refere-se à emissão de "warrants" que conferem o direito de adquirir ações da Company.
São "warrants autónomos", produtos financeiros, com opção de exercício (vd última linha do texto).
Nestes termos, julgo que a designação normal em PT pra estes produtos financeiros é mesmo "warrants" (no plural), pelo que ficaria:
- "warrant transactions" »» "transações de warrants"
- "Warrant Documentation" »» "Documentação dos Warrants"
- "warrants" »» "warrants"
vd link:
1.
http://web3.cmvm.pt/sdi2004/pfc/Glossario_091111.pdfNB: Há outras situações em Finanças em que este termo "warrant" tem o sentido de "garantia", mas neste caso concreto em que julgo que se refere aos produtos financeiros, creio que a designação técnica usada é mesmo "os warrants", em PT-PT e creio que também em PT-BR (e digo isto também para responder um pouco à pergunta que a Lilian faz ao Ferreira, cuja sugestão, pelo exposto, está correta).Pelo exposto, considero que a sugestão da Mariana tb está parcialmente correta, enquanto mantém o termo "warrants" (não se chama "garantias" a estes produtos financeiros).