coring

Italian translation: asportazione

13:51 Oct 6, 2014
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / lobotomia
English term or phrase: coring
Starting with the eighth patient, Lima began using a thin picklike instrument with a wire loop, called a leucotome, to cut the nerve fibers in the frontal lobes. Each cutting of nerve tissue within was counted as a single “coring”; by the twentieth patient, Lima was taking six such corings from each side of the brain.

(due volte nel testo)

ho trovato questa definizione:
the act of removing a core or of cutting from a central part. Mi è venuto in mente "enucleazione", ma si possa trovare una soluzione migliore.
Danila Moro
Italy
Local time: 00:11
Italian translation:asportazione
Explanation:
La lobotomia è un intervento di psicochirurgia conosciuto anche come lobectomia o leucotomia. Consiste nel recidere le connessioni della corteccia prefrontale dell'encefalo. Può essere eseguita con la variante dell'asportazione o distruzione diretta di esse

http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&frm=1&source=...
Selected response from:

texjax DDS PhD
Local time: 18:11
Grading comment
non sono del tutto convinta che si tratti di "asportazione", per lo meno nel testo e per l'epoca, penso piuttosto a resezione. Ma metto così per evitare la ripetizione, e considerando anche che il termine è tra virgolette.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1asportazione
texjax DDS PhD
3resezione
Claudia Di Loreto
3carotaggio
PLR TRADUZIO (X)


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
resezione


Explanation:
Sulla base di quanto ho letto in http://books.google.it/books?id=T9nYi3E5vkwC&pg=PA301&lpg=PA... Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2014-10-06 14:14:20 GMT)
--------------------------------------------------

secondo me la frase è ripetitiva (to cut the nerve fibers in the frontal lobes. Each cutting of nerve tissue within was counted as a single “coring”; by the twentieth patient) e la ripetizione si può evitare con 'al fine di distaccare le fibre nervose dei lobi frontali. Ciascuno di questi interventi era considerato una 'resezione' ... ma ovviamente vedi tu! Buon lavoro.

Claudia Di Loreto
Local time: 00:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 182
Notes to answerer
Asker: resezione l'avevo messo per la parte prima, "cutting of nerve tissue"... vediamo

Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
asportazione


Explanation:
La lobotomia è un intervento di psicochirurgia conosciuto anche come lobectomia o leucotomia. Consiste nel recidere le connessioni della corteccia prefrontale dell'encefalo. Può essere eseguita con la variante dell'asportazione o distruzione diretta di esse

http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&frm=1&source=...

texjax DDS PhD
Local time: 18:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 955
Grading comment
non sono del tutto convinta che si tratti di "asportazione", per lo meno nel testo e per l'epoca, penso piuttosto a resezione. Ma metto così per evitare la ripetizione, e considerando anche che il termine è tra virgolette.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cinzia Pasqualino
17 hrs
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
carotaggio


Explanation:
letteralmente "carotaggio":

by the twentieth patient, Lima was taking six such corings from each side of the brain....

dimostra che c'è "asportazione" (come dice Tex) di materiale che quindi possa essere chiamato "carotaggio" ?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-10-06 14:55:19 GMT)
--------------------------------------------------

Vero Danila, ma si usa in ortopedia....e cmq qui è tra virgolette.
Quindi solo un idea...

PLR TRADUZIO (X)
Italy
Local time: 00:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 250
Notes to answerer
Asker: credo sia un termine geologico, non medico.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search