Rückenbeleg

Polish translation: (stebnowane) wzmocnienie pleców

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Rückenbeleg
Polish translation:(stebnowane) wzmocnienie pleców
Entered by: Małgorzata Gardocka

09:53 Oct 6, 2014
German to Polish translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / tkaniny
German term or phrase: Rückenbeleg
Rückenbeleg
Wygląda to tak:
http://punktiert.blogspot.com/2013/10/stoffmixpulli-jungs-ii...
Czy można by to tłumaczyć jako odszycie z na plecach?
Będę wdzieczna za pomoc, bo jakoś nie mogę znaleźć polskiego dpowiednika…
Agnieszka Paleczny
Local time: 04:54
(stebnowane) wzmocnienie pleców
Explanation:
Rückenbeleg - tu: (stebnowane) wzmocnienie pleców

Objaśnienie:

imho

Spodnie wysokie w stanie bez paska, linię paska imituje stebnówka przeprowadzona wzdłuż górnej krawędzi spodni na szerokości 4,5-5 cm. Zapinane z przodu na zamek błyskawiczny. Na przodach naszyte wzmocnienie, które sięga powyżej i poniżej linii kolan.

patrz: http://www.nettax.pl/dzienniki/du/2006/77/poz.543/zal3.htm

Selected response from:

Małgorzata Gardocka
Poland
Local time: 04:54
Grading comment
dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1(stebnowane) wzmocnienie pleców
Małgorzata Gardocka
3karczek z tyłu
Tamod


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
karczek z tyłu


Explanation:
na plecach

Tamod
Poland
Local time: 04:54
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(stebnowane) wzmocnienie pleców


Explanation:
Rückenbeleg - tu: (stebnowane) wzmocnienie pleców

Objaśnienie:

imho

Spodnie wysokie w stanie bez paska, linię paska imituje stebnówka przeprowadzona wzdłuż górnej krawędzi spodni na szerokości 4,5-5 cm. Zapinane z przodu na zamek błyskawiczny. Na przodach naszyte wzmocnienie, które sięga powyżej i poniżej linii kolan.

patrz: http://www.nettax.pl/dzienniki/du/2006/77/poz.543/zal3.htm



Małgorzata Gardocka
Poland
Local time: 04:54
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 28
Grading comment
dziękuję!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacek Konopka
8 days
  -> Dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search