Contractual

Hungarian translation: a szerződésben található kifejezések értelmezése / definíciók

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Contractual
Hungarian translation:a szerződésben található kifejezések értelmezése / definíciók
Entered by: Erzsébet Czopyk

11:24 Oct 4, 2014
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / fejezetcímek
English term or phrase: Contractual
Gyakran előfordul, hogy egy szerződésben szerepel egy ilyen című pont, szakasz, amelybe olyanok kerülnek, mint pl.

Titles to the Sections of this Agreement are solely for convenience and do not constitute a substantive part of this Agreement.
If any provision of this Agreement is held illegal, invalid or unenforceable by a court of law, the remainder of this Agreement shall not be affected thereby.
stb.

Milyen értelmes címet szoktak ennek adni magarul?
A "Szerződéses" ügyetlennek tűnik.
József Lázár
Hungary
Local time: 09:27
a szerződésben található kifejezések értelmezése / definíciók
Explanation:
Definíciók, talán nagyon részletes indoklst sem kell írnom, hiszen erről van szó
A definíciók címszó alatt megmagyarázza a szerződésben leggyakrabban előforduló kifejezések jelentését, pl. fővállakozó, kivitelező, bonyolító, felelős műszaki vezető stb vagy pl.

Munkák - az xxx utca / telek / akármi területén található 123456 helyrajzi számú ingatlan felújításával kapcsolatos összes munkanem együttesen

--------------------------------------------------
Note added at 566 days (2016-04-23 09:55:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Köszönöm szépen, Józsi! (Kellemes hétvégét!)
Selected response from:

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 09:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Szerződéssel kapcsolatos előírások
Tamas Elek
5szerződéses kötelezettségek
JANOS SAMU
5szerződéses (információk, rendelkezések), szerződéssel kapcsolatos tudnivalók
Ildiko Santana
5a szerződésben található kifejezések értelmezése / definíciók
Erzsébet Czopyk


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
contractual
Szerződéssel kapcsolatos előírások


Explanation:
A "contractual", mint fejezetcím nekem angolul is ügyetlennek tűnik. Pont van nálam egy szerződés ilyen kikötéssel, ott a fejezet címe "General Legal Provisions". Szokott még lenni Miscellaneous provisions.

Ha már ezt adták neki angolul, egy jogi szövegben nem mennék túl messzire a forrástól, én így fordítanám. Ebből van néhány találat gúglin is.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2014-10-04 12:15:58 GMT)
--------------------------------------------------

Talán az előírások helyett jobb a "rendelkezések".

Tamas Elek
Hungary
Local time: 09:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  András Veszelka: szerintem is jobb a rendelkezések
1 hr
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
contractual
szerződéses kötelezettségek


Explanation:
Induljunk abból ki, hogy a szerződésekenek van formai előírásai is és magyarázó része is, de a lényeg a szerződő felek kötelezettségei, amelyet "contractual" címszó alatt foglalnak össze.

JANOS SAMU
United States
Local time: 00:27
Specializes in field
PRO pts in category: 123

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tamas Elek: Mint az a kérdező által megadott referenciából is kiderül, itt nem erről van szó, az egész szerződés szerződéses kötelezettséggel van tele. Itt a szerződési pontok értelmezéséről van szó a kérdező példamondatai lapján.
2 hrs
  -> A kérdező nem adott meg referenciát, csak egy példamondatot, amely egy lehet a Contractual cím alatt felsorolt tételek közül és amely a paragrafusok vagy szakaszok címére vonatkozik. Ettől függetlenül fenntartom válaszomat.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
contractual (information, terms)
szerződéses (információk, rendelkezések), szerződéssel kapcsolatos tudnivalók


Explanation:
Valószínűleg a "contractual terms", esetleg "contractual information" rövid alakja. Magyarul megfelelhetnek az alábbi variációk, szövegkörnyezettől függően:
szerződéses feltételek - a szerződésre vonatkozó információk - a szerződéssel kapcsolatos tudnivalók - a szerződés főbb pontjai

A contractual term is "Any provision forming part of a contract" Each term gives rise to a contractual obligation, breach of which can give rise to litigation.
"contractual" (adjective) = agreed in a contract
Contractual ...
- terms: feltételek
- provisions: rendelkezések
- obligations: kötelezettségek
- relationship: jogviszony

"Any contractual provision concluded before the occurrence of the incident which has caused...."
"...-t okozó káresemény bekövezte előtt kikötött szerződéses rendelkezés"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2014-10-05 15:47:27 GMT)
--------------------------------------------------

Tamás megjegyzése alapján talán még az a megoldás is megfelelhet, hogy
"A SZERZŐDÉS(es rendelkezések) ÉRTELMEZÉSE"

Ildiko Santana
United States
Local time: 00:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 154

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tamas Elek: A szerződéses feltételek, információk v. rendelkezések nem igazán jó, mivel az a szerződés összes pontját magában foglalja. A szerződés összes pontja kivétel nélkül szerződéses rendelkezés. Itt arról van szó, hogy hogyank kell értelmezni a pontokat.
5 hrs
  -> Köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 5/5
contractual
a szerződésben található kifejezések értelmezése / definíciók


Explanation:
Definíciók, talán nagyon részletes indoklst sem kell írnom, hiszen erről van szó
A definíciók címszó alatt megmagyarázza a szerződésben leggyakrabban előforduló kifejezések jelentését, pl. fővállakozó, kivitelező, bonyolító, felelős műszaki vezető stb vagy pl.

Munkák - az xxx utca / telek / akármi területén található 123456 helyrajzi számú ingatlan felújításával kapcsolatos összes munkanem együttesen

--------------------------------------------------
Note added at 566 days (2016-04-23 09:55:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Köszönöm szépen, Józsi! (Kellemes hétvégét!)

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 09:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 59
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search