This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / Short medical report
Spanish term or phrase:ADMINISTRATIVA
Context:
Short report on negative Mantoux test.
Under "Diagnosticos y Procedimientos" it says "ADMINISTRATIVA", followed by a series of letters and numbers in brackets. It is not obvious to me why "administrative" is in the feminine. What is it agreeing with? Does it just mean reference number?
we are talking medics here.check below:Administrative Control-Any of the methods for managing patients with a potentially virulent or contagious infection—e.g., tuberculosis—which includes isolating them from others, expediting diagnostic workups, and treating them if they actually have the infection.Any sense?
Admin is admin. Whether it refers to a process, a person or a department, my approach is that the people who do need to know 100% what it refers to here will be aware of its meaning.
Can't understand the general consensus that it refers to a person.... and why does everyone take for granted its referring to a woman? Lab test reports don't usually contain the name of any individual - only the lab's details. Even if they did, they wouldn't assume the issuer's a woman. The consultant in question is already identified below. In ESP the default is masculine, anyway. It's obviously not a substantive but an adjective qualifying XXX. So what's XXX? Vía, alta, ficha, área, etc... administrativa.
OK, but I think administrator means the same really. I don't see a radical difference in English, and the advantage is that it is one word. I am stopping work now for a couple of days. Thanks!
No, I wouldn't call it administrator because it's just an employee in charge of that task. If it is public, i would call it officer or administratiion officer.
tienes razón, funcionario es únicamente del sector público. Sin embargo, administrativa es la persona que trabaja en una oficina, ya sea pública o privada que realiza determinadas actividades administrativas (valga la redundancia). Equivoqué el sinónimo, pero no el concepto. Sigo pensando que el término se refiere a eso.
From which country is it, Anne? I can assure you that in some places in Spanish you call administrativa or administrativo to the Employee in charge of some administrative stuff.
I think Judith is probably right. Perhaps I am over complicating. Perhaps it just reflects the fact that the administrative assistant who dealt with it was female? Perhaps the reference refers to a specific person.
Si nos das el reporte completo igual podemos ayudarte mejor... Yo no creo que se refiera a su profesion, pues en este caso no tendria mucho sentido pues no es una de las profesiones "de riesgo" en los cuales se suele adminostrar este test... de ahi la posible importancia de los numeros o lo que pueda ir junto a la palabra ADMINISTRATIVA... tambien si es transcripcion de notas maniscritas podria ser un error...
Automatic update in 00:
Answers
17 mins confidence: peer agreement (net): -1
Administrative employee [in charge]
Explanation: Administrativa in Spanish is used as a synonym of funcionaria.
Judith Armele Mexico Local time: 00:39 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 20
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.