This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Powiślańska Szkoła Wyższa [school of higher education]
Nazwa własna zostaje, nie jest to słynny uniwersytet, który łatwo rozpoznać po angielskiej nazwie, np. The University of Warsaw. W nawiasie objaśniamy co to za uczelnia.
Powiślańska Szkoła Wyższa w Kwidzynie jest bez wątpienia znaną uczelnią w Rumunii i Turcji. Może jest to wstęp do postępującego rozpoznania tej szkoły - szerzej w świecie ;).
"Powislanski College" - to nie jest po angielsku. Jest to zwrot polsko angielski, ponieważ przymiotnik "Powiślańska" został użyty według zasad gramatyki polskiej, a nie o to chodzi w tłumaczeniu na język angielski. Nazwa własna powinna pozostać w niezmienionej formie i nie jest za późno żeby zacząć używać nowej, poprawnie prztłumaczonej nazwy tej uczelni.
Zmieniłem trochę wcześniej. O godz. 13.37 napisałem: "w sumie ten temat nie jest dla mnie interesujący na tyle, aby chciało mi się dzwonić i dopytywać" Gdybym ja tłumaczył ten tekst, to możliwe, że bym zadzwonił. Tyle z mojej strony na ten temat. :-)
"może dlatego, że "college" jest rodzaju męskiego."
W którym języku? Czy, mówiąc po angielsku, zamiast "college" użyjesz wyrazu "he" jako synonimu?
George BuLah (X)
Poland
11:59 Sep 30, 2014
No, nie wiem - ale skoro używa się - "Ja chciałbym poznać uzasadnienie...", to raczej - temat jest dla kogoś interesujący, chyba że właśnie zmieniłeś zdanie :). Ale - OK ... "The Powiśle ..." jak - np. "The London School of ...". Powiślańska Szkoła Wyższa w Kwidzynie jest placówką nauczania I stopnia, więc "university/university college" odpada.
Nie zgadzam się też z koniecznością pozostawieniem nazwy szkoły w oryginale; tłumaczy się na inne języki nazwy szkół. ------------------------------------------------------------------------------------------------------ Słuszna uwaga a propos rodzaju - "college"; może to był właśnie powód zmiany, dlatego ja zaproponowałem bezkonfliktowe - noun as adjective -- choć w dalszym ciągu uważam, że skoro sama szkoła toleruje, upublicznia wadliwe tłumaczenie, to jest - ich sprawa; możemy tylko ponarzekać lub mieć na to wpływ - zwrócić szkole uwagę :))
Podałem własną propozycję: Powiślańska - nie zmieniać polskiego wyrazu będącego nazwą własną. Twoja propozycja z wyrazem Powiśle też mnie dziwi, bo dlaczego i w jakim celu ta zmiana - rzeczownik zamieniony na przymiotnik? Jeżeli tłumaczenie potrzebne jest do CV, to i tak czytelnik tylko prześlizgnie się wzrokiem po nazwie prowincjonalnej szkoły w Polsce. Gdybyś nawet napisał np. The Vistula River Region College, to i tak będzie to zbędny wysiłek. Dlatego podstawowe pytanie: PO CO tłumaczyć takie nazwy? Ważniejsze jest rozróżnienie: czy to już uniwersytet, czy jeszcze nie.
A w sumie ten temat nie jest dla mnie interesujący na tyle, aby chciało mi się dzwonić i dopytywać. ;-)
George BuLah (X)
Poland
11:06 Sep 30, 2014
Andrzeju, to jaki problem? Zadzwoń lub napisz do wykładowców ;). Oferta podana przez Vandę jest oficjalną nazwą szkoły po angielsku (dokładnie: Powiślański College in Kwidzyn).
Jak pisałem - poniżej - także nie zgadzam się zarówno z postacią rodzaju męskiego, a co do innej zasady - uważam, że tu powinno się zastosować rzeczownik jako przymiotnik - "(The) Powiśle (...)".
Niemniej, stan na dziś jest taki, jak podała Vanda - oficjalny i upubliczniany oficjalnie, choć - budzi zastrzeżenia. Zawsze można podać tu własną, różną od oficjalnej - propozycję ;).
Ja chciałbym poznać uzasadnienie wykładowców języka angielskiego z tej uczelni, dlaczego w zangielszczonej nazwie własnej zmieniono rodzaj żeński (...ska) na męski (...ski). Tylko tyle.
... OF TIMISOARA (Romania); POWISLANSKI COLLEGE IN KWIDZYN (Poland) ... UNIVERSITY COLLEGE OF ECONOMICS, ENTREPRENEURSHIP AND ..
George BuLah (X)
Poland
w tym przypadku ...
10:19 Sep 30, 2014
wydaje mi się, że nie powinno się tworzyć do tłumaczenia postaci przymiotnikowej rodzaju męskiego - "Powiślański". Kwidzyn leży na terenie Powiśla Gdańskiego, więc - moim zdaniem - powinno być, np.: (The) Powiśle College lub (The) Powiśle University College a najlepiej: (The) Powiśle College in Kwidzyn ... bo to szkoła wyższa [tylko] I stopnia
Co najwyżej można zamieścić opisowe wyjaśnienie, że przymiotnik pochodzi od lokalizacji uczelni: Powiśle - kraina historyczno-geograficzna znajdująca się w dorzeczu rzeki Wisły, a miasto Kwidzyn znajduje się w tej krainie.http://kwidzynopedia.pl/index.php?title=Powiśle
Jest to możliwe, o ile: 1. w tekście masz miejsce ma takie wyjaśnienia; 2. tekst jest tego rodzaju, że istnieje chociaż znikome prawdopodobieństwo, że anglosaski czytelnik zainteresuje się takimi szczegółami.
-------------------------------------------------- Note added at 3 mins (2014-09-30 06:36:51 GMT) --------------------------------------------------
requirements for the articles and the publications in ... psw.kwidzyn.edu.pl/pliki/.../The_Requirments.pdf Oversæt denne side PUBLICATIONS IN POWISLANSKI COLLEGE. The submitted materials must be original, i.e., they cannot be previously published or scheduled for publication in .
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2014-09-30 10:16:33 GMT) --------------------------------------------------
Jescze raz, Powislanski College jest nazwa, ktora sama uczelnia uzywa, wzialam ze strony uczelni. Oni jeszcze maja strone w Facebook, tez w jezyku angielskim. College jest rozpowszechniona nazwa. Torunska Szkola Wyzsza tez sie nazywa College.
Vanda Nissen Australia Local time: 01:43 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 38