11:38 Sep 23, 2014 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Belegschaftsaktien | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Expertlang Local time: 09:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | s.u. |
|
upfront free shares s.u. Explanation: wörtlich: im Voraus gelieferte Gratisaktien Allerdings erscheint mir der Ausgangstext von minderer Qualität (siehe: in the manner than - statt as), und daher frage ich mich, ob da nicht die Wörtchen "upfront taxation of" verloren gegangen ist. Dann würde alles möglicherweise mehr Sinn ergeben. In diesem Fall sollte es heißen: Quellbesteuerung von Gratisaktien |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.