на вас нападет приступ (лояльности)

English translation: We certainly don't expect this letter to make you our instant fan, though we count on establishing..

20:53 Sep 21, 2014
Russian to English translations [PRO]
Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters / A Business Letter of a Design Studio
Russian term or phrase: на вас нападет приступ (лояльности)
Dear colleagues,
could you, please, help me to render this in English?

The context:

Мы, конечно, не ждем, что после этого письма на Вас нападет приступ лояльности по отношению к нашей фирме, а рассчитываем на установление более тесных контактов.

It is not necessary to translate the phrase word-for-word.
Thank you in advance.

Regards,
Natalia
Natalia Volkova
Russian Federation
English translation:We certainly don't expect this letter to make you our instant fan, though we count on establishing..
Explanation:
... etc.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-09-22 06:53:58 GMT)
--------------------------------------------------

We certainly don't expect this letter to make you our instant fan. However, we count on establishing a closer relationship (with you/with our customers).
And Rachel is right, "loyalty" as a translation of "лояльность" is a rather false friend.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days12 hrs (2014-09-25 09:36:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

my pleasure! :))
Selected response from:

Michael Korovkin
Italy
Local time: 05:31
Grading comment
Thank you! Everyone was great!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6sudden fit of loyalty
Tatiana Lammers
4 +6We certainly don't expect this letter to make you our instant fan, though we count on establishing..
Michael Korovkin
4 +1make you head over heels for
Rachel Douglas
5лояльности
nanotech471
4be overwhelmed with loyalty
interprivate
4to be stricken with loyalty
Susan Welsh
3feel a sudden rush/onrush of (loyalty)
Alexandra Schneeuhr
3you are going to be overrun with an (enthusiastic) surge
Alexander Somin
3you will be ovewhelmed with the desire to trust us completely
Julia Stepanchuk
3you'll add our firm to your favorites list
Anna Shaughnessy (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
be overwhelmed with loyalty


Explanation:
...

interprivate
Local time: 04:31
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
sudden fit of loyalty


Explanation:
Of course, we don't expect you to have a sudden fit of loyalty towards our company, but at least we hope for a closer and better relationship in the future.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2014-09-21 21:22:25 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, we don't expect you to have a sudden fit of loyalty towards our company upon the receipt of our letter, but at least we hope for a closer and better relationship in the future.

Tatiana Lammers
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Max Deryagin: You forgot the "mail" part, though :)
8 mins
  -> that I did =(

agree  Aleksandra Kleschina
48 mins
  -> thank you

agree  Donald Jacobson: Perfect, Max. Retains the original and sounds great in English! Translation at its best.
1 hr
  -> thank you!

agree  Naveen Kar
7 hrs
  -> thank you

agree  Zamira B.
8 hrs
  -> thank you

agree  DTSM
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
feel a sudden rush/onrush of (loyalty)


Explanation:
Just my non-native take on it. Like in "We certainly don't expect you to feel a sudden rush/onrush of whatever..." It sounds awfully informal too, but then the source sort of allows it?

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2014-09-21 21:43:42 GMT)
--------------------------------------------------

On the second thought, there's a possibility that the author didn't intend this line to sound light or playfully (since the second part of the same sentence is all business). I guess we can as well replace the original “припадок лояльности” with more businesslike “we certainly do not expect you to put an instant trust in our company, but…” . Or “we certainly don’t expect you to develop an instant faith in us, yet…”

...what do you think?

Alexandra Schneeuhr
Cyprus
Local time: 06:31
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Max Deryagin: Nah. The word "приступ" gives away the informal tone of this sentence. Plus, it is a business letter of a design studio, and most design studios are anything but formal in their business correspondence :)
55 mins
  -> I have no problem with being informal or "приступ", Max, but "приступ лояльности" doesn't sound quite Russian, does it? My idea was to try and find a proper Russian equivalent of this calque before translating it back to English ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to be stricken with loyalty


Explanation:
"We don't expect you to be stricken with..."

Susan Welsh
United States
Local time: 23:31
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
make you head over heels for


Explanation:
I've often found "loyalty" to be a false friend, in marketing contexts such as this. I agree that "приступ" gives it a casual tone, so I'd propose something like this:

Of course we don't expect this one letter to make you head over heels for our company, but...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-09-21 23:18:35 GMT)
--------------------------------------------------

Or, spell out the idiom by adding "fall" - "don't expect you to fall head over heels for our company just because of this letter, but..."



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-09-21 23:20:56 GMT)
--------------------------------------------------

And if you do decide that it should sound more businesslike, then - "Of course we don't expect to win your trust with this letter alone, but..." But steer clear of "loyalty."


Rachel Douglas
United States
Local time: 23:31
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 220
Notes to answerer
Asker: I liked your version very much. Many thanks.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vanda Nissen: I agree, loyalty and лояльность is not exactly the same.
4 mins
  -> Thanks, Vanda.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
you are going to be overrun with an (enthusiastic) surge


Explanation:
Употребление слова "лояльность" в оригинале вызывает сомнения в том, ходил ли автор в среднюю школу.

Alexander Somin
Local time: 06:31
Works in field
Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker: Он ходил, но не в русскую. И не в английскую/американскую.

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
you will be ovewhelmed with the desire to trust us completely


Explanation:
Просто для разнообразия вариантов. :)
И для увеличения количества вариантов без слова loyalty (я не думаю, что оно здесь такой уж ложный друг, но можно попробовать и без него).

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-09-22 15:14:55 GMT)
--------------------------------------------------

Rachel, yes, I agree, too many words! I was just playing a bit and expanding "loyalty-less" options :).

The funny thing is, "loyalty" in Russian is also supposed to imply something more or less long-lasting. The major difference is, in Russian "loyalty" usually applies to organizations and institutions; it does not apply well to personal relationships (if at all).

However, marketing and sales people - both in Russian and in English - love to bend the meaning of words and may talk about instant loyalty and similar stuff. That's why I suspect that it's not the most outrageous mismatch around. The original phrase here is certainly bending the words and striving for humorous effect.

(Also, clients who regularly work with Russian partners tend to get accustomed to the peculiarities of Russian usage of English words; however, one certainly should not base translation on this, unless one knows the client really well)

Julia Stepanchuk
Russian Federation
Local time: 08:31
Works in field
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rachel Douglas: Too many words! (About "loyalty": In English one feels loyalty toward someone or something with which one has had contact or association for a long time; it is a poor choice for expressing an emotion, no matter how strong, felt upon first acquaintance.)
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
лояльности


Explanation:
You're not looking for the English world loyal. You're looking for the word trust. You're not saying, "We don't expect you to be "predanyj". The actual meaning that the Russian sentence is trying to convey is "my konechno ne dumaem shto vy nam srazy budete doverjat"

Translation: Of course, we don't expect that after this email you will suddenly put your full trust in our company (or you can say full faith or you can say "... after this email you will all of a sudden fully trust our company or suddenly trust our company fully)
However, we can use this occasion as a stepping stone (or starting point) to establishing stronger and deeper ties (or you could say to a closer working relationship).

nanotech471
Canada
Local time: 23:31
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
you'll add our firm to your favorites list


Explanation:
There are so many ways to say the same thing. :)

Anna Shaughnessy (X)
United States
Local time: 20:31
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
We certainly don't expect this letter to make you our instant fan, though we count on establishing..


Explanation:
... etc.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-09-22 06:53:58 GMT)
--------------------------------------------------

We certainly don't expect this letter to make you our instant fan. However, we count on establishing a closer relationship (with you/with our customers).
And Rachel is right, "loyalty" as a translation of "лояльность" is a rather false friend.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days12 hrs (2014-09-25 09:36:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

my pleasure! :))

Michael Korovkin
Italy
Local time: 05:31
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 128
Grading comment
Thank you! Everyone was great!
Notes to answerer
Asker: Michael, your version hit the target best of all. That`s exactly what my client meant to say. Thanks a lot!

Asker: I mean the word "fan".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  El oso: "don't expect this letter to" is an excellent solution here. I would myself put this way (if you please): We do not expect this letter to cause an instant (burst of) interest in our company, what we DO expect (though) is a closer relationship.
39 mins
  -> thanks. Personally, I'd break the phrase (see note). And I don't agree with the"interest"bit.It's not interest they mean but instant dedication.

agree  Maria Fokin: LOL, di niente!
2 hrs
  -> Maria, thanks for your... loyalty... hah-hah :))))

agree  nanotech471
9 hrs
  -> thank you

agree  Julia Stepanchuk: I think I like this best!
10 hrs
  -> thank you!

agree  Oleksiy Markunin: Nice =)
12 hrs
  -> thanks Oleksiy

agree  Anna Shaughnessy (X)
2 days 15 hrs
  -> thanks Anna
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search