förtroendearbetstid

English translation: non-regulated working hours; flexible working hours, without strict verification

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:förtroendearbetstid
English translation:non-regulated working hours; flexible working hours, without strict verification
Entered by: Charlesp

07:55 Sep 17, 2014
Swedish to English translations [PRO]
Law/Patents - Human Resources
Swedish term or phrase: förtroendearbetstid
It's clear what it is (see explanation below), but what is the generally accepted term in English labour law for Förtroendearbetstid?

Förtroendearbetstid, arbetstidsreglering som innebär att arbetsgivaren inte systematiskt kontrollerar den faktiska arbetade tiden, eller tvingar den anställde att jobba ett exakt antal timmar i veckan. Det är istället upp till den anställde själv att utföra det arbete som hans/hennes tjänst kräver.

(http://sv.wikipedia.org/wiki/Förtroendearbetstid)
Charlesp
Sweden
Local time: 22:59
non-regulated working hours
Explanation:
:o)
Selected response from:

Sven Petersson
Sweden
Local time: 22:59
Grading comment
Sven gets the points, as his suggestion got the most agrees. This even though I really think this way of expressing it, even if in use, is not helpful. I think TechLawDC's suggestion is bettter, but seems nobody uses this. I also agree with Deane's comment here.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2non-regulated working hours
Sven Petersson
3broadly flexible work hours, without strict standards or verification
TechLawDC
4 -2flextime; flexitime; flexible workhours
Deane Goltermann


Discussion entries: 6





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
non-regulated working hours


Explanation:
:o)


    Reference: http://hsv.se/densvenskahogskolan/svenskengelskordbok.4.4787...
    Reference: http://www5.lu.se/upload/RULESandREGULATIONS/Local_agreement...
Sven Petersson
Sweden
Local time: 22:59
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 59
Grading comment
Sven gets the points, as his suggestion got the most agrees. This even though I really think this way of expressing it, even if in use, is not helpful. I think TechLawDC's suggestion is bettter, but seems nobody uses this. I also agree with Deane's comment here.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diarmuid Kennan: http://www.domstol.se/Publikationer/Ordlista/svensk-engelsk_...
3 hrs
  -> Thank you very much!

agree  Daniel Löfström
6 hrs
  -> Thank you very much!

agree  Anna Herbst: The closest you can come
20 hrs
  -> Thank you very much!

disagree  Deane Goltermann: This is a made up Swenglish concoction that isn't used in the rest of the world. Comparatively there is no 'regulation' of work hours the same way these are regulated through collective bargaining agreements here in Swe.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
broadly flexible work hours, without strict standards or verification


Explanation:
(I don't believe there is a specific term for this arrangement in English -- probably not in Swedish either. I.e. even in Swedish it the term "förtroendearbetstid" requires further clarification.)
The idea expressed is "on the honor system"; but I don't think that "on the honor system" is specific enough to be used here.

TechLawDC
United States
Local time: 16:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks for your input. And interesting comments and suggestions


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Anna Herbst: The US "honor system" is similar in that it expects the employee to do the honourable thing without strict control.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
flextime; flexitime; flexible workhours


Explanation:
These are generally what is being referred to here and used 'in country' in the US and UK. This wiki reference gives some background which matches my experience. Tho as it notes there is a wide variation of designations for this kind of arrangement.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Flextime
Deane Goltermann
Sweden
Local time: 22:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 78
Notes to answerer
Asker: Thanks for your input.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sven Petersson: Your own reference contradicts your proffered translation.
6 hrs

disagree  Anna Herbst: Not the same thing. This is called "flextid" in Swedish.//"Flextid" or "flexitime" both mean you can do your ordinary workinghours with different start/finish/breaks but the total weekly hours are the normal F/T or P/T hours per week at the office.
9 hrs
  -> Flextid in Swedish is different than flexitime in the UK and the US, where unions have no participation or influence in the work hours of these kind of professionals. So the Eng term is used, in reality, in a much broader sense than the Swe term.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search