23:25 Sep 13, 2014
Estive a ponderar e verificar as diferentes ocorrências e sentidos para esta expressão "lides do mar", e julgo que neste caso a tradução mais adequada é "labours of sea". Neste texto, "lides do mar" refere-se apenas às tarefas normais das gentes do mar, que neste caso da Nazaré são os pescadores e as varinas. O texto refere-se apenas às "fainas do mar" (como a "faina agrícola"), não se está a referir à "labuta penosa e árdua do mar" ("toils") ou aos perigos/"trabalhos" do mar ("toils"/"works"). Verifiquei que em Inglês é mais ou menos assim que ocorre: 1. "labours of sea" tem a conotação mais neutra, mais apenas com as tarefas tipícas do mar, nomeadamente como as destes pescadores (remendar redes, puxar e preparar embarcações, trasfegar peixe, etc.) 2. "toils of (the) sea", "sea toils" está mais relacionado com a dureza/desgaste da vida do mar, com a "luta" dessa vida. 3. "works of the (the)sea" é a expressão que ocorre francamente mais, MAS é a uma expressão muito ambígua com diversos significados e sentidos diferentes ("perigos do mar", "ações do mar", "coisas do mar", "efeitos da erosão do mar", etc.)
|