deviner la peau sans totalement la dévoiler

English translation: gives no more than an enticing glimpse of flesh /gives a glimpse of flesh which can be more enticing than nudity

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:deviner la peau sans totalement la dévoiler
English translation:gives no more than an enticing glimpse of flesh /gives a glimpse of flesh which can be more enticing than nudity
Entered by: pooja_chic

17:58 Sep 12, 2014
French to English translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / copywriting for fashion text
French term or phrase: deviner la peau sans totalement la dévoiler
C’est une petite robe en maille avec col bateau ultra sobre. Tout est dans les manches, elles sont en résille. Pourquoi la résille ? Parce qu’elle exerce un vrai pouvoir de suggestion, elle laisse deviner la peau sans totalement la dévoiler, c’est beaucoup plus séduisant et cela permet de cultiver l'imagination.
reveals the skin without unveiling it fully?
pooja_chic
gives no more than an enticing glimpse of bare skin
Explanation:
As this is copywriting, no need to give a literal translation!
Selected response from:

Jane F
France
Local time: 05:37
Grading comment
Thank you. The wording deserves more points.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3to get a glimpse/taste of the skin without completely revealing it
Josephine Cassar
3 +2gives no more than an enticing glimpse of bare skin
Jane F
3 +1to get a hint/notion of skin without totally unveiling/revealing it
Verginia Ophof
Summary of reference entries provided
Flesh not skin?
kashew

  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
to get a hint/notion of skin without totally unveiling/revealing it


Explanation:
suggestion

Verginia Ophof
Belize
Local time: 22:37
Native speaker of: English
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sheri P: I like "a hint of skin." For some reason, "fully" sounds better to me than "totally."
7 hrs
  -> Thank you......I agree with you Sheri : "fully"
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
to get a glimpse/taste of the skin without completely revealing it


Explanation:
it allows you to snatch a glance at the; there are many ways of expressing it: an inkling; a trace/clue

Josephine Cassar
Malta
Local time: 05:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in MalteseMaltese
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yolanda Broad: I like "glimpse," not so sure about "taste."
50 mins
  -> Thank you

agree  writeaway: definitely not taste. there are so many options here but it's really copywriting, not translation
5 hrs
  -> glimpse/inkling/clue-allows you to guess (deviner)

agree  David Hayes: definitely 'glimpse'. 'Taste' is going in the wrong direction here.
11 hrs
  -> Thank you

neutral  Daryo: taste? are they asking for double entendre in the translated text?
20 hrs
  -> glimpse is better, I agree, in the context
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
gives no more than an enticing glimpse of bare skin


Explanation:
As this is copywriting, no need to give a literal translation!

Jane F
France
Local time: 05:37
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 42
Grading comment
Thank you. The wording deserves more points.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lisa Jane: prefer this wording and it fits well with what follows
1 hr
  -> thanks Lisa Jane

agree  Gabriela Burcea (X)
2 hrs
  -> thanks Gabriela
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


18 hrs
Reference: Flesh not skin?

Reference information:
e.g. "Bindi Irwin tells teenage girls to stop flashing flesh and dress for their age instead of wearing revealing clothes."

kashew
France
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search