This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
Spanish language (monolingual) [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase:reducir la marcha
La frase es la siguiente:
Puedo decir que seguro reduje la marcha y frené, en ese momento no estaba mirado el cuenta kilómetros, fue todo muy rápido y en cuanto recibí el impacto del peatón, me paré
Pido a los espanohablantes sus opiniones respectivas sobra "reducir la marcha" - yo lo entiendo como "cambiar la marcha (utilizando la palanca) a una de menor velocidad", pero tambien se puede que quiere decir el autor "reducir la velocidad".
Notense tambien el orden de los gestos realizados: reducir la marcha, frenar, parar. Logicamente al conducir un vehiculo y al acercar a un obstaculo, se reduce la velocidad, modifica la marcha utilizando la palanca y luego se para [en inglés: change gear, slow down and stop].
Pero, siendo este una declaracion verbal, ¿es posible que el autor hace hincapie en el hecho de haber enfrenado el vehiculo, utilizando tres sinonimos (o casi sinonomos) para "reducir velocidad"? [slow down, brake and stop]
Gracias a todos por su contribucion, cada una de las cuales ha sido muy util. Finalmente, hay ambiguidad y resulta imposible decir definitivamente. Por ello vuelvo al cliente para decidir como mejor proceder, probablemeente por medio de un "translator's note"
An alternative occurs to me, though it may be far-fetched. The victim accuses him of failing to change down. In an earlier declaration he says he didn't have time to do so. Now he says "seguro reduje la marcha". Whether he's contradicting his earlier statement depends on how we understand "reducir la marcha". Maybe he's trying to have the best of both worlds: give the impression that he did change down, but without actually lying or unequivocally contradicting his earlier statement, because if he means "reduje la velocidad" it's obviously true; if he braked he necessarily slowed down.
Whatever you finally decide to put in the translation, I really think you're going to have to add a note; it's a vital point and too important just to choose one option and not mention the other.
Si la demandante puede demostrar en el juicio que sí tuvo tiempo para cambiar de marcha (parece que todos están de acuerdo en que convenía hacerlo), y no lo hizo, mal asunto para él. Y puede que se haya dado cuenta de ello, así que ahora está diciendo que sí, lo hizo (aunque sea contradiciendo su declaración anterior). Así lo entiendo yo. Es cierto que el hecho de contradecirse puede obrar en su contra, pero tal vez no tanto como haber dejado de cambiar de marcha. No lo sé.
There are lots of small pieces of information in this document, I was trying to keep it simple in the initial question, and provide more if it turned out that the matter was not clear cut. This particular information comes from a different document, and so I have to be careful about using that as the basis for this translation - bearing in mind that it is possible the defendant has contradicted himself, which is something that the prosecution could use against him.
Si frenó, necesariamente levantó el pie del acelerador, en todo caso.
En cualquier caso, es ambiguo, sin duda alguna, y creo que vas a tener que decirlo, independientemente de la interpretación que se considere más probable.
Por un lado, está claro que si "reduje la marcha" quiere decir aquí "cambié de marcha", y en otra declaración ha dicho que no tuvo tiempo para cambiar de marcha, se contradice. En cambio, si la demandante le ha acusado de no cambiar de marcha y ahora dice "seguro reduje la marcha", me parece probable que quiera decir "cambié de marcha"; van a entender que eso es lo que quiere decir. "Reduje la marcha" por "reduje la velocidad" es informal en España, y en una declaración no sé si se utilizaría, máxime en estas circunstancias, en las que podría fácilmente malentenderse.
"ya que la demandante (peaton lesionado gravemente) alega que el conductor habria tenido tiempo suficiente para cambiar la marcha" If you'd included this major aspect in the question itself, my understanding would have been different.
En este contexto, "reduje la velocidad" y frené, pienso que hay dos cosas que se deben aclarar: Manejaba el conductor un carro automático o de cambios? Si es de cambios, "reducir la velocidad" quiere decir, que automáticamente cambió a segunda y luego frenó. (Lo sé, porque yo manejo de cambios y lamentablemente, me he visto involucrada en 3 accidentes y sé cuál es mi reacción instintiva). Manejaba carro automático? De ser así, entonces, no podía "reducir la velocidad". Simplemente levantó el pie del acelerador para carretear o mermar la velocidad, mientras frenaba. En ambos casos, la reacción siempre es la de frenar primero lo cual, aparentemente, no ocurrió.
Es muy importante intentar aclarar esta frase, ya que la demandante (peaton lesionado gravemente) alega que el conductor habria tenido tiempo suficiente para cambiar la marcha e asi evitar colisionar con el peaton, pero el conductor en otra declaracion mantiene que no, no tuvo tiempo sino que para frenar urgentemente, no cabiendo oportunidad para otra maniobra evasiva. (Es decir, el peaton se lanzo en la calle y toda la culpabilidad es suya.)
Agradeceria entonces mas opinion, aun si la conclusion es "ambiguidad"
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence: peer agreement (net): +2
slowed down
Explanation: ,,
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2014-09-09 14:30:01 GMT) --------------------------------------------------
Slow down in Spanish - SpanishDict www.spanishdict.com/translate/slow down 1 (go slower) [+engine, vehicle, runner] reducir la marcha; [+driver] reducir la velocidad or la marcha. slow down, I can't keep up with you (to sb running) no ...
liz askew United Kingdom Local time: 05:16 Native speaker of: English
25 mins confidence: peer agreement (net): +1
reduje la velocidad
Explanation: Yo lo interpreto como reducir la velocidad, no parece que esté hablando aquí del cambio de marchas..
maría josé mantero obiols France Local time: 06:16 Works in field Native speaker of: Spanish, French
Explanation: La expresión "reducir la marcha" sí que puede significar reducir la velocidad, ralentizarse; pero me parece más probable que quiera decir "cambiar a una marcha más corta", que es lo que normalmente significa (por lo menos en español de España) en relación con un vehículo. Yo lo entiendo así, y mi mujer, hispanohablante nativa, también.
Claro, si significa "reduje la velocidad y frené", es una redundancia, porque frenar ya supone reducir la velocidad, aunque es cierto que la gente incurre a menudo en redundancias y no se puede descartar por ello. Pero en cualquier caso, no me parece probable que sea ese el sentido.
En una auténtica parada de emergencia, de las que tenemos que realizar en la prueba del carnet, se trata de parar en seco, y no hay tiempo para cambiar de marcha; se pisa el freno y ya está. Pero en tal caso, me parecería raro que dijera "reduje la marcha y frené"; habría dicho "frené", a secas, porque es instantáneo. Yo entiendo que, aunque "fue todo muy rápido", no sería así; de pronto ve a un peatón delante y tiene que reducir la velocidad urgentemente para parar a tiempo, pero tiene algunos segundos. Entonces lo que se haría es frenar y también reducir la marcha, cambiar de marcha, porque eso de por sí reduce la velocidad del vehículo: si vamos en cuarta y cambiamos a tercera o a segunda, incluso sin frenar, el vehículo se ralentiza. Se ayuda así el efecto del frenazo.
En definitiva, no se puede estar seguro, pero creo que "reduje la marcha" tiene aquí su sentido normal: cambiar de marcha.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-09-09 15:48:47 GMT) --------------------------------------------------
Otro factor a tener en cuenta es que el conductor está intentando justificarse, demostrar que hizo todo lo que pudo para evitar la colisión. Si cambió de marcha además de frenar, maximizaría la reducción de velocidad; si dejó de cambiar de marcha, pudiendo hacerlo, se podría argumentar que no hizo todo lo posible.
Charles Davis Spain Local time: 06:16 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Gracias por esta profundizacion. Ve la discusion para mas senas
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.