reducir la marcha

14:18 Sep 9, 2014
This question was closed without grading. Reason: Other

Spanish language (monolingual) [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: reducir la marcha
La frase es la siguiente:

Puedo decir que seguro reduje la marcha y frené, en ese momento no estaba mirado el cuenta kilómetros, fue todo muy rápido y en cuanto recibí el impacto del peatón, me paré

Pido a los espanohablantes sus opiniones respectivas sobra "reducir la marcha" - yo lo entiendo como "cambiar la marcha (utilizando la palanca) a una de menor velocidad", pero tambien se puede que quiere decir el autor "reducir la velocidad".

Notense tambien el orden de los gestos realizados: reducir la marcha, frenar, parar. Logicamente al conducir un vehiculo y al acercar a un obstaculo, se reduce la velocidad, modifica la marcha utilizando la palanca y luego se para [en inglés: change gear, slow down and stop].

Pero, siendo este una declaracion verbal, ¿es posible que el autor hace hincapie en el hecho de haber enfrenado el vehiculo, utilizando tres sinonimos (o casi sinonomos) para "reducir velocidad"? [slow down, brake and stop]

Gracias por su ayuda.
Wendy Cummings
United Kingdom
Local time: 05:16


SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
3 +2slowed down
liz askew
3 +1reduje la velocidad
maría josé mantero obiols
3aquí probablemente cambiar a una marcha más corta
Charles Davis


Discussion entries: 10





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
slowed down


Explanation:
,,

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2014-09-09 14:30:01 GMT)
--------------------------------------------------

Slow down in Spanish - SpanishDict
www.spanishdict.com/translate/slow down
1 (go slower) [+engine, vehicle, runner] reducir la marcha; [+driver] reducir la velocidad or la marcha. slow down, I can't keep up with you (to sb running) no ...

liz askew
United Kingdom
Local time: 05:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George Rabel
7 mins

agree  Andy Watkinson: I interpret it also as "slowing down", not "changing down" (though they may well have done that too)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
reduje la velocidad


Explanation:
Yo lo interpreto como reducir la velocidad, no parece que esté hablando aquí del cambio de marchas..

maría josé mantero obiols
France
Local time: 06:16
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Phoenix III
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aquí probablemente cambiar a una marcha más corta


Explanation:
La expresión "reducir la marcha" sí que puede significar reducir la velocidad, ralentizarse; pero me parece más probable que quiera decir "cambiar a una marcha más corta", que es lo que normalmente significa (por lo menos en español de España) en relación con un vehículo. Yo lo entiendo así, y mi mujer, hispanohablante nativa, también.

Claro, si significa "reduje la velocidad y frené", es una redundancia, porque frenar ya supone reducir la velocidad, aunque es cierto que la gente incurre a menudo en redundancias y no se puede descartar por ello. Pero en cualquier caso, no me parece probable que sea ese el sentido.

En una auténtica parada de emergencia, de las que tenemos que realizar en la prueba del carnet, se trata de parar en seco, y no hay tiempo para cambiar de marcha; se pisa el freno y ya está. Pero en tal caso, me parecería raro que dijera "reduje la marcha y frené"; habría dicho "frené", a secas, porque es instantáneo. Yo entiendo que, aunque "fue todo muy rápido", no sería así; de pronto ve a un peatón delante y tiene que reducir la velocidad urgentemente para parar a tiempo, pero tiene algunos segundos. Entonces lo que se haría es frenar y también reducir la marcha, cambiar de marcha, porque eso de por sí reduce la velocidad del vehículo: si vamos en cuarta y cambiamos a tercera o a segunda, incluso sin frenar, el vehículo se ralentiza. Se ayuda así el efecto del frenazo.

En definitiva, no se puede estar seguro, pero creo que "reduje la marcha" tiene aquí su sentido normal: cambiar de marcha.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-09-09 15:48:47 GMT)
--------------------------------------------------

Otro factor a tener en cuenta es que el conductor está intentando justificarse, demostrar que hizo todo lo que pudo para evitar la colisión. Si cambió de marcha además de frenar, maximizaría la reducción de velocidad; si dejó de cambiar de marcha, pudiendo hacerlo, se podría argumentar que no hizo todo lo posible.

Charles Davis
Spain
Local time: 06:16
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Gracias por esta profundizacion. Ve la discusion para mas senas

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search