GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:06 Sep 9, 2014 |
English to Czech translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Petr Kedzior Czech Republic Local time: 04:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | zproštění povinnosti v rámci (širšího) osvobození od závazků |
| ||
3 | zproštění nebo osvobození |
|
zproštění povinnosti v rámci (širšího) osvobození od závazků Explanation: asi takto bych to opsal, je to dost neobvyklá formulace |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
zproštění nebo osvobození Explanation: dle mého názoru je správná formulace "discharge OR release" a ta je jen k nalezení - jedná se prakticky o synonyma a je otázka, v jakém různém (pokud vůběc nějakém) jsou použita v tomto textu ... "If a participant in the program is discharged or released from active duty under dishonorable conditions,..." Reference: http://www.law.cornell.edu/uscode/text/38/3225 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.