open revenues

German translation: ausstehende Erlöse

09:47 Sep 8, 2014
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / SAP
English term or phrase: open revenues
The billing is only a transaction and does not affect the revenues; they will be booked as open revenues until the project is completed. Upon completion a final settlement will reallocate the revenues from open revenues to invoiced revenues. Transactions that are allocated on fixed-price projects will be booked as non-billable and closed at the time of completion. (Financial Management/SAP)

Habe zwar in Zusammenhang mit SAP die Übersetzung "Obligoerlös" gefunden, aber wenn ich diesen Begriff google, bekomme ich kaum Treffer.

Offene Erlöse? Noch nicht fakturierte Erlöse (im Gegensatz zu den invoiced revenues)?
Pitt
German translation:ausstehende Erlöse
Explanation:
oder auch "ausstehende Erträge". Der Begriff "Einnahmen" als Übersetzung für "revenues" gilt bei der SAP als sog. unzulässiges Synonym, und "Obligoerlös" ist kein originärer SAP-Begriff und womöglich eher eine kundenseitige Wortschöpfung...


--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2014-09-08 12:05:54 GMT)
--------------------------------------------------

Kleine Ergänzung, auch wenn es nach Prahlerei klingt (sofern der Hinweis auf vorhandene Berufserfahrung als solche gelten mag...):

In rund einem Dutzend Jahren als SAP-Berater ist mir der Begriff Obligoerlös nicht ein einziges Mal begegnet. In sämtlichen offiziellen SAP-Quellen, wie Handbüchern und Online-Dokumentationen, die mir zur Verfügung stehen ist dieser Begriff schlicht unauffindbar!
Selected response from:

Oliver_F
Germany
Local time: 06:01
Grading comment
DANKE
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2ausstehende Erlöse
Oliver_F
5 +1zukünftige Einnahmen
Claudia Hoffmann
5 -2Obligoerlös
Expertlang


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
zukünftige Einnahmen


Explanation:
zukünftige oder noch ausstehende Einnahmen

Claudia Hoffmann
Germany
Local time: 06:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacek Konopka: Vielleicht 'ausstehende'? :)
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
ausstehende Erlöse


Explanation:
oder auch "ausstehende Erträge". Der Begriff "Einnahmen" als Übersetzung für "revenues" gilt bei der SAP als sog. unzulässiges Synonym, und "Obligoerlös" ist kein originärer SAP-Begriff und womöglich eher eine kundenseitige Wortschöpfung...


--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2014-09-08 12:05:54 GMT)
--------------------------------------------------

Kleine Ergänzung, auch wenn es nach Prahlerei klingt (sofern der Hinweis auf vorhandene Berufserfahrung als solche gelten mag...):

In rund einem Dutzend Jahren als SAP-Berater ist mir der Begriff Obligoerlös nicht ein einziges Mal begegnet. In sämtlichen offiziellen SAP-Quellen, wie Handbüchern und Online-Dokumentationen, die mir zur Verfügung stehen ist dieser Begriff schlicht unauffindbar!

Oliver_F
Germany
Local time: 06:01
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 34
Grading comment
DANKE

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Expertlang: siehe http://www.scribd.com/doc/38980869/SAP-Dictionary oder http://www.saperrorcodes.com/dictionary/O/Obligoerlos.html
10 mins
  -> Das sind allesamt keine Originalquellen der SAP, sondern sicherlich gut gemeinte, aber teils mit Fehlern behaftete Webseiten Dritter!

agree  dkfmmuc: Da vertraue ich dem Fachmann! -> 100 % Zustimmung.
4 hrs
  -> Danke, dkfmmuc!

agree  Annette Scheler: ausstehende Erlöse, aber keinesfalls Erträge. Bei SAP mag sein, in der Finanzbuchhaltung gibt es einen deutlichen Unterschied.
10 hrs
  -> Danke, Annette! Aber wieso keinesfalls Erträge? Gerade im SAP-Kontext wäre dies durchaus möglich...

agree  Björn Vrooman: Just found it, Oliver: http://help.sap.com/erp2005_ehp_05/helpdata/en/30/039b970c4f... It's "offene Erträge" here, although I don't really like the translation, let alone the original term. It's from SAP Business One.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
Obligoerlös


Explanation:
Wenn es sich um ein SAP-Dokument handelt, ist Obligoerlös zu verwenden
siehe z.B. http://www.saperrorcodes.com/dictionary/O/Obligoerlos.html und http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=2719187

ansonsten wäre offene Erlöse passend

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-09-13 17:43:16 GMT)
--------------------------------------------------

noch weitere Quellen zu Obligoerlös gefunden wie http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&frm=1&source=w...


Expertlang
Local time: 06:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 271

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: Da der Frager ausdrücklich SAP erwähnt, würde ich bei dem Ausdruck bleiben.
36 mins
  -> danke

disagree  Oliver_F: Obligoerlös ist kein SAP-Begriff! // Nur weil ein Begriff mehrfach falsch verwendet wurde, wird er dadurch richtig? Wohl eher nicht! Und ansonsten wirf mal einen Blick auf www.sapterm.com: Revenue -> Erlös/Ertrag, aber nicht Einnahmen oder Obligoerlös
41 mins
  -> allerdings wurde er schon mehrfach verwendet und anscheinend als nicht falsch angesehen - hingegen erscheint offene/ausstehende Erlöse nicht unter SAP-Begriffen - ich habe Einnahmen nicht verwendet! Da gehört das Disagreement zum anderen Eintrag ..

disagree  dkfmmuc: Klingt stilistisch etwas seltsam. Jeder Erlös (ob die Rechnung gestellt ist oder nicht) ist doch irgendwie ein Obligoerlös. Aber eigentlich erst dann, wenn ein Lieferschein unterschrieben ist. Hmmm. passt wohl nicht so hier.
1 hr
  -> allerdings wurde er schon mehrfach verwendet und anscheinend als nicht falsch angesehen - hingegen erscheint offene/ausstehende Erlöse nicht unter SAP-Begriffe

disagree  Björn Vrooman: "Obligos binden Mittel, die zu einem späteren Zeitpunkt zu Kosten werden" (official SAP Help).// Obligo (commitment) is related to costs incurred, not revenues. Your Obligoerlös entries are from dictionaries pertaining to ages-old SAP R/2, module RK-P.
4 days
  ->  Abgesehen davon ist dies ein Begriff, der in vielen SAP-Glossaren verwendet wird! Ebenso ist open revenues ein alter Begriff aus demselben alten Modul .....
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search