proposition de réserves des dommages matériels

English translation: proposed reserve(s) for material damage

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:proposition de réserves des dommages matériels
English translation:proposed reserve(s) for material damage
Entered by: Crystal Samples

04:37 Sep 8, 2014
French to English translations [PRO]
Insurance
French term or phrase: proposition de réserves des dommages matériels
L’objet de ce premier rapport est de vous présenter le contexte général de ce dossier, les premiers constats, notre analyse de l’origine de l’incendie ainsi qu’une proposition de réserves des dommages matériels en première approche.
Crystal Samples
United States
Local time: 23:49
proposed reserve(s) for material damage
Explanation:
It seems slightly odd to me that "réserves" is in the plural as, in an insurance context, it would normally be in the singular.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-09-08 08:41:57 GMT)
--------------------------------------------------

I take your point, Tony, but I don't really see how "réserves" can mean reservations here as it relates to the material damage, and this is an initial report which would normally propose a reserve. Perhaps the French in the original text is just a bit sloppy.
Selected response from:

Paul Stevens
Local time: 05:49
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5proposed reserve(s) for material damage
Paul Stevens
3proposed restrictions/provisos regarding material loss and damage
AllegroTrans
2 -2policy limit regarding material losses and damages
Chris Maddux


Discussion entries: 27





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
proposed reserve(s) for material damage


Explanation:
It seems slightly odd to me that "réserves" is in the plural as, in an insurance context, it would normally be in the singular.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-09-08 08:41:57 GMT)
--------------------------------------------------

I take your point, Tony, but I don't really see how "réserves" can mean reservations here as it relates to the material damage, and this is an initial report which would normally propose a reserve. Perhaps the French in the original text is just a bit sloppy.

Paul Stevens
Local time: 05:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 130
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: About the pl/sg issue, I'd agree, IF it were EN 'reserve' — but remember that FR 'réserves' can have other meanings too (not clear to me from context)./ Possibly 'proposal for...', given the preceding syntax.
43 mins
  -> Thanks, but your comment about "réserves" having other meanings can apply to a multitude of French words and I remain unconvinced that "réserves" can mean anything else here.

agree  writeaway
1 hr
  -> Many thanks.

agree  mchd: oui, pour une proposition de réserve au stade de la négociation
2 hrs
  -> Many thanks. The proposing of a reserve is, of course, mainly so that the insurance company has an idea of roughly how much the claim is going to cost and can make suitable provision for it.

agree  Duncan Moncrieff
2 hrs
  -> Many thanks.

neutral  Chris Maddux: proposing of a reserve..http://m.investorwords.com/15490/insurance_reserves.html
2 hrs

agree  nweatherdon: singular is better imo
12 hrs
  -> Many thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
proposed restrictions/provisos regarding material loss and damage


Explanation:
We don't really use "reserves" in English
It sounds like Eurobabble to my ears


AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 05:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 130

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Paul Stevens: I don't really see how the loss adjuster would be PROPOSING "restrictions/provisions" when he/she should already have been advised of the full policy terms and conditions by the insurance company and would be basing his/her report on that.
18 mins

neutral  Duncan Moncrieff: Uh, the asker is from the US and they like the term "reserves" over there...Otherwise cannot understand why you suggest restrictions given the context.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -2
policy limit regarding material losses and damages


Explanation:
http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/_/dict.asp...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-09-08 10:05:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://law.freeadvice.com/insurance_law/insurance_law/insura...

Chris Maddux
United States
Local time: 21:49
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  writeaway: don't see where policy limit comes into it and damages=the money paid out as compensation/indemnity. We use the singular (damage) in English. dommages is a bit of a false friend
11 mins
  -> thanks =)

disagree  Paul Stevens: This is definitely NOT a policy limit and comments have already been made on here about material DAMAGE (in the singular).
13 mins
  -> thanks =)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search