This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French term or phrase:proposition de réserves des dommages matériels
L’objet de ce premier rapport est de vous présenter le contexte général de ce dossier, les premiers constats, notre analyse de l’origine de l’incendie ainsi qu’une proposition de réserves des dommages matériels en première approche.
Explanation: It seems slightly odd to me that "réserves" is in the plural as, in an insurance context, it would normally be in the singular.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2014-09-08 08:41:57 GMT) --------------------------------------------------
I take your point, Tony, but I don't really see how "réserves" can mean reservations here as it relates to the material damage, and this is an initial report which would normally propose a reserve. Perhaps the French in the original text is just a bit sloppy.
@ Tony, Please don't get me wrong, I highly respect both Paul and your opinions, but does the context of "reserve" in the syntax given fit for this definition or does my verbage hold no weight at all?
There is a grave danger in this sort of extrapolation ad absurdum based on a facile word-by-word approach. This sort of reasoning lead to absurd arguments like "Black = white" – because 'black' is a colour and 'white' is a colour, ergo 'black' must = 'white'.
I think each term needs to be taken in the specific context in which it appears, and also, possible alternatives thoughtfully rejected on the basis of their apropriateness in that context.
We should also look at the overall sense (or lack thereof!), in which particular area I happily bow to Paul's specialist experience in the subject, clearly infinitely greater than my own.
Suffice to say that I am totally speechless regarding the conclusion of your "research and interpretation". The word "réserves" cannot, under any circumstances, refer to a policy limit here and, TBH, I really don't have any more time to discuss this with you now as I have a work deadline to meet, so I'll leave at that.
Well, a réserves in and of itself is like a limitation, hence a limit, and proposition is much like a clause or policy, leading me to see it as a policy limit. Again if I am wrong I would like to know. I am just offering my research and interpretation of the meaning I found.
The asker is, of course, fully entitled to add any relevant clarification, but I am at a total loss when it comes to trying to understand why you have suddenly decided that ANY of the words in the quoted text could be interpreted as being a "policy limit". If you could enlighten me, then that would be great.
I think at this point in time we should ask the Asker to clarify if this is for a claim or for an insurance company as a whole who deals in fire coverage. A reserve is a stated amount or percent of liquid assets that an insurer must have on hand that will satisfyall claims from in-force insurance policies and other outstanding liabilities. A policy limit is dealing with an indication claim. The way i am reading this is dealing with a specific instance. Please correct me if I am wrong in any of this.
I wasn't suggesting it meant that HERE, merely trying to warn against making assumptions based on what can soemtimes be the 'false friend' meanings of words, as part of the wider discussion about why simetimes there can be difference between FR and EN regarding pl/sg.
Could be... but we do sometimes use the plural in EN where FR uses a singular, with certain nouns and/or in certain contexts; consider too that 'proposition' isn't necessarily 'proposal' — it is conceivable it might also be, for example, 'offer'.
I don't know... I'm not convinced we need to add 'cash', nor am I sure that 'proposal of...' conveys the same idea in EN; and again, the 'in case of...' doesn't seem to me to correspond to the source text, which seems to be talking about some kind of post-claim assessor's report?
I echo Tony's comments re material damage and would add that, since this seems to relate to some form of fire insurance loss report, I'm afraid that I cannot really see how this could refer to cash reserves.
You wrote "Dommages materiels I think should be damaged materials."
I'm afraid I can't agree there; in normal usage, it would mean 'physical (i.e. material) damage' (as distinct from, say, personal injury, or possibly here, loss of earnings)
I think it is missing something also, and I think the part of reserves being plural leads me to believe it may have to deal with cash reserves. Dommages materiels I think should be damaged materials.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): +5
proposed reserve(s) for material damage
Explanation: It seems slightly odd to me that "réserves" is in the plural as, in an insurance context, it would normally be in the singular.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2014-09-08 08:41:57 GMT) --------------------------------------------------
I take your point, Tony, but I don't really see how "réserves" can mean reservations here as it relates to the material damage, and this is an initial report which would normally propose a reserve. Perhaps the French in the original text is just a bit sloppy.
Paul Stevens Local time: 05:49 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 130