This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / company
English term or phrase:proprietary [tutaj]
Our collaboration solutions empower people in your organization to communicate more effectively, thereby improving your business processes, and helping X (Proprietary) LTD achieve better profitability whilst reducing environmental impact.
"Proprietary limited company A proprietary company is a form of private company in Australia and South Africa that is either limited or unlimited. However, unlike a public company there are, depending on jurisdiction, restrictions on what they can and cannot do."
Nie wiem, jak Ty - JackuMarku, ale - ja - patrzę w Monikę jak w obraz, bo po raz pierwszy w okolicznościach tego portalu - spotykam się z taką cierpliwą życzliwością w objaśnianiu... okoliczności :) tłumaczeń; pewnie, traktuję to wyjątkowo i nieco idealistycznie, ale dla mnie - jest to idealne (two in one :) - bo jestem obciążony przebyciem w sposób niechlujny - wysiłków ;) wpajania mi na studiach tajemnej (wtedy) wiedzy ekonomicznej; dziś - praktycznie - staram się zniwelować skutki mojej, niedoleczonej - w tej dziedzinie - abnegacji sprzed lat ;) ... kiedyś, były to dla mnie katusze - dziś (mądry po szkodzie :) - chłonę z wypiekami, to o czym pisze Monika :)
Tak, chodzi o taką spółkę, tyle że: 1. po polsku trochę dziwnie to brzmi, gdyż w polskim prawie nie mamy publicznych spółek z o.o. 2. jest to specyficzna nazwa spółek austr. i w RPA.
Spróbuję wytłumaczyć na tyle na ile temat jest mi znany i bliski. spółka niepubliczna - jest spółką nienotowaną na giełdzie spółka publiczna - spółka notowana na giełdzie W odniesieniu do spółek zarejestrowanych w Polsce nie używa się określenia 'prywatna', gdyż nie ma takiej formy prawnej. Można użyć tego określenia dla odróżnienia od spółki państwowej. W tekście w Twoim linku (który znałam wcześniej) termin ten występuje trzy razy, przy tłumaczeniu nazwy "private limited company" (w rozdziale o spółkach w prawie angielskim) - oznacza to samo, co "niepubliczna".
Zgadza się, jeśli chodzi o artykuł to chodziło mi bardziej o klasyfikację odpowiedników polskich. No i ten nieszczęsny niepubliczny/prywatny/"lub też nic" dylemat.
George BuLah (X)
Poland
a propos "proprietary"
19:42 Sep 5, 2014
Na razie - nie czytam, bo... za długie :))
Wstępnie: - "proprietary" nie wyszukuje się tekstowo :) - AU i ZA mają swoje prawodawstwa, więc nie wiem (na razie :), czy artykuł rzuci nowe światło - w naszej tu "proprietary" sprawie - w tekście brak magicznej liczby "50" = liczbie non-employee akcjonariuszy spółki "proprietary" - cdn. :)
Niemniej, lektura zapowiada się przednio i ja Ci bardzo JackuMarku :) dziękuję za dostarczenie tego artykułu!
Ciekawa dyskusja. Wydawało mi się że już, już wszystko wiem, ale pojawił się nowy trop - "spółka niepubliczna". Być może znacie już ten artykuł na ten temat, ale jeśli nie to proszę:
Niestety nie ma tam nic o Australii, ale jest za to jest na temat spółek prawa brytyjskiego i poslskiego. W tekscie artykułu są odniesienia zarówno do terminu "prywatna" jak i "niepubliczna", co o tym myślicie? Czy oba terminy w/g was są rownie uprawnione i poprawne?
Dodatkowo, artykuł wprowadza rozrożnienia tłumaczeń w zależności od tego czy to jest "private limited company", "private limited company by shares", czy "private limited company by guarantee" :)
A ja dziękuję Tobie, George, za wszystkie pochwały pod adresem mojej odpowiedzi ! :) Miejmy nadzieję, że żadna z naszych odpowiedzi nie sprowadzi Moniki na Antypody ;)
George BuLah (X)
Poland
17:16 Sep 5, 2014
Trop jest bardzo miodzio!!! Też zrozumiałem ofertę Moniki, jako opis, ze wszech miar bardzo pożyteczny w oddaniu! Osobiście, dziękuję Monice za tę wiedzę, bo nie miałem do tej pory pojęcia o tym szczególnym przypadku działania spółki! Trochę, za późno do mnie dotarło znaczeniu tu - "private" - ale za to dopiero teraz będę się mądrzył :)
Natomiast 'privately owned' lub 'private' oznacza po prostu, że spółka nie jest notowana na giełdzie, w odróżnieniu od 'public', przy czym ta ostatnia też będzie 'prywatna' :)
Oczywiście zgadzam się z moimi szanownymi przedmówcami, a którzy to przedmówcy na pewno zgodzą się ze mną, że zasada nietłumaczenia nazw własnych spółek oraz skrótów (bądź ich rozwinięć) oznaczających formę prawną należy do abecadła tłumacza. Natomiast jeżeli nie wiemy, czego dotyczy dany termin, to nie możemy rozsądzić, czy mamy go tłumaczyć, czy też nie. Podając trop osobie pytającej w postaci ewentualnego znaczenia, wierzę, że ta osoba będzie wiedziała, co ma z tym dalej zrobić :)
George BuLah (X)
Poland
16:14 Sep 5, 2014
No to jesteśmy zgodni, natomiast Lady Asker wprowadziła do kontekstu "proprietary" w nawiasie -- nie wiem, czy to ma symbolizować uczynione przez Pytającą - wskazanie, o które dokładnie słowo chodzi, czy - jest to postać z oryginału.
Zgadzam się, w zasadzie nie tłumaczy się nazwy spółki ani formy prawnej, chyba że dokument omawia formy spółek i ma to znaczenie. Poniżej sugerowana wykładnia:
Podczas tłumaczenia nazw firm z zagranicy należy pamiętać o następujących wytycznych:
nie powinno tłumaczyć się firmy (nazwy) spółki,
nie powinno tłumaczyć się formy prawnej spółki,
można natomiast w nawiasie kwadratowym przetłumaczyć formę prawną spółki w celach informacyjnych.
Czy w ogóle tłumaczenie tego wyrazu jest potrzebne? Pytam, ponieważ: 1. jest to fragment nazwy własnej, 2. drugie pytanie: czy ten szczegół ma znaczenie dla tekstu?
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
spółka z ograniczoną odpowiedzialnością (w Australii i RPA)
"Proprietary limited company A proprietary company is a form of private company in Australia and South Africa that is either limited or unlimited. However, unlike a public company there are, depending on jurisdiction, restrictions on what they can and cannot do."
Monika Wojewoda Poland Local time: 08:27 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 204
16 hrs confidence:
spółka [publiczna] o szczególnej działalności
Explanation: za Moniką: spółka [publiczna] o szczególnej działalności na podstawie przepisów obowiązujących w Australii i RPA
tak zaproponowałbym, bo funkcjonowanie spółki polega na ograniczeniach w porównaniu ze spółką publiczną - zgodnie z przepisami/prawodawstwem - charakterystycznym dla AU lub ZA - jak wnosi tu słusznie Monika, dlatego - zdecydowanie popieram ofertę Moniki jako pierwszorzędną (bo uwzględnia występowanie skrótu "LTD" w nazwie tego osobliwego, na antypodach bytu :).
Ja, nie tłumaczyłbym - jeśli w tekście występuje po angielsku - pełna nazwa spółki z użyciem "proprietary"; przypis - na podstawie odpowiedzii od Moniki, że spółka - charakterystyczna dla -- AU lub ZA
George BuLah (X) Poland Local time: 08:27 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 44
Explanation: Raczej nie, ale...propozycja alternatywna:
From Meriam-Webster:
Full Definition of PROPRIETARY COMPANY ... 3. British : a privately owned company the shares of which are not offered to the public : close corporation
Jeśli chodzi o Australię, spółka z ograniczoną odpowiedzialnościa (czyli właśnie proprietary) musi w nazwie zawierać słowo "Proprietary" lub "Pty", np:
COMPANY X PTY LTD lub COMPANY X PROPRIETARY LTD
Nie wiem czy może (ale raczej tak) zawierać je w nawiasach
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.