GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:14 Sep 2, 2014 |
English to Bulgarian translations [PRO] Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dimitar Dimitrov Bulgaria Local time: 14:42 | ||||||
Grading comment
|
подробно/детайлно/изчерпателно/обстойно/всестранно ... информиране от академична група Explanation: или нещо в този смисъл. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
групови разяснения Explanation: Всъщност целият термин е "academic group detailing", а основният е "academic detailing" и представлява презентации и обучения от специалисти (фармацевти и сродни) за лекари. Academic е, защото се основават на научни принципи, за разлика от презентациите на търговските представители, които са повече с маркетингов характер. На следния линк се намират кратки обяснения, за съжаление опитът ми да отворя някои от връзките се оказа неуспешен: http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&qu... -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2014-09-02 16:44:39 GMT) -------------------------------------------------- От ABBYY Lingvo 12: academic detailing научное разъяснение (разъяснение свойств лекарства, осуществляемое официальными медицинскими организациями в отличие от рекламы производителей) The most extensive, and usually the most effective efforts involve personal visits with physicians to discuss their prescribing practices. These personal visits, known as counter detailing or academic detailing, usually are conducted by a pharmacist with a Doctor of Pharmacy degree. — Наиболее всесторонние и, как правило, наиболее эффективные мероприятия – это личные встречи с практикующими врачами, на которых обсуждаются схемы приема лекарств. Такие личные консультации, называемые «встречными разъяснениями» или «научными разъяснениями», обычно осуществляются высококвалифицированными специалистами в области фармакологии. Syn: counter detailing -------------------------------------------------- Note added at 15 heures (2014-09-03 06:53:12 GMT) -------------------------------------------------- Само за справка, от линка в Linguee на френски преводът за academic detailing е formation continue en pharmacothérapie (продължаващо обучение по фармакотерапия) - все канадски източници, впрочем. Ако трябва да преведем целия израз, academic group detailing, тази сутрин, на свежа глава, се замислям дали все пак "academic group" не е самостоятелно словосъчетание (и така се измества малко значението от това на academic detailing), така че преводът да дойде нещо от рода на "(научни) разяснения за групи от лекари/медици/специалисти", защото в български контекст някак ми се струва странно лекарите да се наричат "академична група". |
| |||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||
4 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|