This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Much like the other suggestions, this implies a small city (or could be a town), which provides everything you might expect from a larger one.
depending, of course, on the rest of the material.
E.g. XXX - the envy of many a larger city
Exuberant Barcelona has long hogged the limelight, but its little sister Girona is stepping out from the wings. This diminutive city in northern Catalonia packs a cultural punch that is the envy of many a larger destination, with a superb dining scene to match. http://www.frommers.com/micro/2011/top-destinations-2012/gir...
Well sorry to waste everyone's time, but I had not thought about the suggestion I rejected before it was suggested... And I perfectly agree with the 'gut' instinct needed, that you only have as a native, but again this is precisely the reason why I'm turning to Kudoz : asking for advice from natives. This is an exception, I usually work from English to French, but I have to translate these titles into English, and I'm only asking for advice about 2 of these titles (and I have more than 2 titles...), I'm not asking anyone to do the whole job for me...
There is one more point not yet touched on here, which is that only extremely rarely is a literal translation suitable where titles are concerned. Generally speaking, these have to reflect your understanding of the message being conveyed by the work as a whole, and - as writeaway says - what works and sounds pithy in one language very rarely works so well in another. For instance, it isn't unusual for the translation of a book title to have little or no connection with the source title. I'm not saying this necessarily applies here, but it does show the need to provide all the context as well as your own interpretation/overview of the subject matter
Writeaway is quite right! I think it's assumed that you will have already spent some time wrestling with the term yourself (and rejecting several ideas of your own!). The point of posting ideas you've rejected and the reasons why is to save us from wasting everyone's time by accidentally suggesting them again
"Translating" marketing texts is doomed to failure
09:35 Sep 2, 2014
Such texts have to be adapted or swung into English, using the French idea but not necessarily translating any of the terms at all. It's the trick of "translating" marketing texts. One has to instinctively know what sounds best in the target language. I'd never market into one of my source languages because I lack that 'gut' instinct needed that I only have with my own language. I'd have to ask target language natives what sounds right to them. I may 'think' something sounds fine, but I'd have no way of really 'knowing'. No, this is not the same as translating imo.
Well, I don't have any ideas so far : that's the point !!! And this is translation, in the field of marketing. I have a specific French expression and I'm looking for the best equivalent in English, the more suitable answer, and that's what I call translation...
This is marketing/copywriting, not really translation. There is no 'right or wrong' answer. So an exchange of ideas (aka brainstorming) would be helpful. What are you own ideas or suggestions so far and what have you already decided is unsuitable?
Yes any movie for tourists is marketing... It's a few minutes movie that "sells" this city to tourists, and you only have a few (sub)titles in this movie but images speak for themselves (beautiful beaches, many sailing activities, nice historical sites, etc.). So the idea is this one on my opinion : it's not such a big city (but not a small one), but it may be considered as a destination of major interest
Presumably you have seen the film, so what impression do you have regarding the meaning of the title. Sadly, translating titles (of anything) can be pretty meaningless without a good insight into what the main content is dealing with.
For instance, is this suggesting that this town is larger than life or is a small town that can provide everything you'd expect in a big city?
Automatic update in 00:
Answers
16 mins confidence: peer agreement (net): +2
Une ville qui a tout d\'une grande
A city that offers everything you'd want
Explanation: J'imagine que (s'il ne manque pas un mot après 'grande') quelquechose de ce genre irait. Ou bien 'Everything you'd expect from a big city'?
Helene Tammik Local time: 19:32 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Helene and Carol, Thanks a lot for your suggestion : unfortunately it sometimes happen several translators have the same idea (I already experienced it), which implies it's a good one right :-) However yes the meaning is here, but I'm looking for a bit more punchy formula, and this is not so easy...
20 mins confidence:
a small town with big city means
Explanation: This would have to be adapted as I don't know if it is a small town or not. However, this proposed translation conveys a small town which has everything one would expect to find in a big city.
Stephanie Ev (X) France Local time: 19:32 Does not meet criteria Works in field Native speaker of: French, English
Explanation: Much like the other suggestions, this implies a small city (or could be a town), which provides everything you might expect from a larger one.