contre-forme

English translation: matching shape

20:43 Aug 30, 2014
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Cosmetics, Beauty / hairstyling appliance
French term or phrase: contre-forme
La goutttiere est sensiblement une contre-forme du cylindre.

I know exactly what they mean, the shape of the trough or channel matches the shape of the cylinder so that the latter nests in the former, but I don't know what "contre-forme" is called. I found "key form" but that seems to apply to printing.
Thanks in advance for any help.

PS: I accidentally posted this first as a German to English question, but meant to post it here (as a French to English question).
John Speese
United States
Local time: 22:48
English translation:matching shape
Explanation:
[La gouttière est sensiblement] une contre-forme [du cylindre].
=
... a matching shape ...
Selected response from:

Daryo
United Kingdom
Local time: 03:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4matching shape
Daryo
4fits perfectly
B D Finch


Discussion entries: 10





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
matching shape


Explanation:
[La gouttière est sensiblement] une contre-forme [du cylindre].
=
... a matching shape ...

Daryo
United Kingdom
Local time: 03:48
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yolanda Broad: Wouldn't it be a mirror shape, rather than a matching one?
3 days 18 hrs
  -> "matching shapes" fit together // mirror s.t. , strictly speaking is the image in the mirror of s.t. usually won't fit together// a glove is a matching shape for the hand, the left hand is the "mirror shape" of the right hand
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fits perfectly


Explanation:
The cylinder fits perfectly into the channel/trough.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-09-03 21:10:44 GMT)
--------------------------------------------------

If the cylinder fits "sensiblement" = "visiblement, manifestement, tangiblement", admittedly "perfectly" may be an overstatement. If English doesn't have a neat equivalent for "contre-forme", then how do we express that the positive shape of the cylinder fits the negative shape of the channel? Perhaps it doesn't fit perfectly; it might wobble about or the channel might need to be stretched a bit. So, would it be a better solution to say that it clearly fits the channel? or that it can be seen that it fits more or less well?

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-09-03 21:28:46 GMT)
--------------------------------------------------

Just seen, from the Discussion, that this is about curling tongs. In which case, hair has to fit between the barrel or rod and the clip. So, perhaps "perfectly" is best omitted.

B D Finch
France
Local time: 04:48
Native speaker of: English
PRO pts in category: 37

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daryo: "perfectly" doesn't really agree with "sensiblement"
8 hrs
  -> It is clear/It can be seen that the cylinder fits perfectly into the channel/trough.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search