GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:48 Aug 30, 2014 |
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters / Argentina | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Judith Armele Mexico Local time: 02:05 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
Let life continue without having a hand in it. Explanation: Perhaps you could say something like this. So i decided to let life continue without having a hand in it. I moved forward. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
let it go, let it slide Explanation: ...some suggetions |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
take life in its stride Explanation: talvez |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
let sleeping dogs lie Explanation: I've mentioned "kick the issue into touch", almost a literal translation of the original, in the discussion area, and although it's a real option for British English I suspect that American readers would not understand it. But this Spanish expression, though clearly much less common than its English equivalent, does have the air of a proverbial set phrase, and I think it would be nice to find a suitable one in English that would work for US readers. "Let sleeping dogs lie" seems to me a good candidate. The idea is that this person decides that it would be better not to pursue the subject. You might even say he/she decides to shelve it. I think there is a clear implication that this decision is based on the thought that to pursue it would cause trouble or pain: "Me dolía pensar que podía hacerla sufrir con mi pregunta." That's really the sense of "let sleeping dogs lie": better to let it go than to stir things up further: "The idiom let sleeping dogs lie means not to stir up old conflicts or provoke an argument over unresolved issues." http://www.wisegeek.com/what-does-let-sleeping-dogs-lie-mean... -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2014-08-30 12:36:08 GMT) -------------------------------------------------- I think the basic sense of the Spanish expression is to avoid the issue, but as I say, in this case it also seems to have that implication of avoiding the trouble that could be caused by tackling the issue. -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2014-08-30 15:56:12 GMT) -------------------------------------------------- You might also consider "look the other way" or possibly "turn a blind eye", which seem to fit Taña's example, though I'm not sure they fit your context so well. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
keep/maintain the status quo/current state of affairs Explanation: more options or let it go and ...not let the genie out of the bottle ...open up a can of worms ...open up Pandora's box stir up a hornet's nest -------------------------------------------------- Note added at 2 days22 hrs (2014-09-02 02:00:32 GMT) -------------------------------------------------- oops! let it go and NOT ...let the genie etc... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.