set into a hard line

Spanish translation: aprieta los labios con gesto duro

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:his mouth sets into a hard line
Spanish translation:aprieta los labios con gesto duro
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

07:53 Aug 26, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Poetry & Literature / Redacción
English term or phrase: set into a hard line
Otra parte de la versión en español de 50 Sombras de Grey

His mouth sets into a hard line. He is disappointed.


Su boca se establece en una línea dura. (versión de la traductora)

¿Qué les parece?
SabriR
Argentina
Local time: 18:27
aprieta los labios con gesto duro/sombrío
Explanation:
Hay muchas formas naturales de decirlo por ej:
- Aprieta los labios con gesto duro/sombrío
- Aprieta los labios con rabia
- Aprieta los labios malhumorado
- Aprieta los labios con enfado
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 22:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3aprieta los labios con gesto duro/sombrío
Beatriz Ramírez de Haro
4 +2dibuja una dura mueca
Susana E. Cano Méndez
4 +1frunció la boca en un gesto adusto
Charles Davis
3 +1Aprieta los labios con resentimiento inexpresado / con rigor severo.
JohnMcDove
3arrugó los labios malhumorado
lugoben
3 -1Me miró con el ceño fruncido
Mónica Algazi


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
dibuja una dura mueca


Explanation:
Pues la traductora es GT, acabo de comprobarlo (mete la frase en GT y verás).

Mi traducción no me convence, sin embargo.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2014-08-26 08:35:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ufff... ¿cómo luchar contra esto?

Susana E. Cano Méndez
Spain
Local time: 22:27
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Tenés razón, ahora entiendo porque me trató tan mal cuando le pregunté sobre la versión en español.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Harvey: Sin duda. Claro está que esto debería ser consistente con el resto en cuanto al estilo en castellano...
5 hrs
  -> Claro, gracias, Martin :)

agree  Marina Ilari
6 hrs
  -> Gracias, Marina :)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Me miró con el ceño fruncido


Explanation:
Yo no mencionaría la boca.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 18:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 180

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  jorvaor: Yo sí que lo haría. Está claro que la frase original se refiere al gesto de apretar los labios de forma que la boca se "convierte" en una línea. Lo que no sé es cómo decirlo en español y que quede bien...
42 mins
  -> "¿Me miró con el ceño fruncido, apretando los labios?" Me suena terriblemente forzado en español.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
arrugó los labios malhumorado


Explanation:
Una versión más acorde quizás. Espero que sea.

lugoben
Local time: 17:27
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
aprieta los labios con gesto duro/sombrío


Explanation:
Hay muchas formas naturales de decirlo por ej:
- Aprieta los labios con gesto duro/sombrío
- Aprieta los labios con rabia
- Aprieta los labios malhumorado
- Aprieta los labios con enfado

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 22:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1556

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Se me ocurren algunas cosas, que si tengo tiempo, incluiré. Pero esta es la respuesta que me parece mejor para el contexto. “Apretar los labios resentido-decepcionado...” ¡Saludos, Beatriz y a todos-as! :-).
3 hrs
  -> Gracias John - Bea

agree  nahuelhuapi: o gesto adusto. ¡Saludos!
4 hrs
  -> También. Saludos amigo - Bea

agree  Charles Davis: De las versiones propuestas, es la más exacta, sin duda. (Por cierto ¿conoces la novela? Ha tenido mucho éxito. He leído un par de páginas en Amazon, por curiosidad, y me ha parecido execrable.)
7 hrs
  -> Acabo de echarle un vistazo y no pienso dedicarle ni un segundo más ¡qué pereza! Saludos Charles
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Aprieta los labios con resentimiento inexpresado / con rigor severo.


Explanation:
Opciones:

Aprieta los labios con mala leche.
Aprieta los labios enfadado/cabreado.
Aprieta los labios reconcomiéndose.
Aprieta los labios reprimiendo expresar su desencanto. Aunque sí está desencantado.
Aprieta los labios con resentimiento inexpresado. Está decepcionado

Nos parece mal (respondiendo a tu pregunta, Wanderingstar). “Su boca se establece en una línea dura” es peor que “el coche corrupto va por la carretera*”... Pero también debo decir: “yo, como los demás marinos, también he pecado”... y “quien esté libre de pecado, que tire la primera piedra”. (Aunque tampoco podemos comulgar con ruedas de molino, por favor.)

Dicho lo dicho, recuerdo vívidamente a mi hermana leyéndonos en voz alta a mis otras dos hermanas, a mi hermano y a mí, una traducción de Ben-Hur (la novela de Lewis Wallace), en una tarde veraniega a la hora de la siesta. Yo tendría a la sazón ocho o nueve años, y siempre recordaré la afirmación de que la línea de la comisura de los labios del héroe de la película (novela), se tornó rectilínea, pasó de niño a hombre (como la niña que pasa a mujer, pero distinto), cuando lo mandaron a galeras (creo), cuando la línea de sus labios pasó de tener una suave curva infantil a tener un segmento recto... que tal vez indique “determinación”... o tal vez “madurez” u “hombría”, “tener hombría” o “tenerlos bien puestos”... En otros casos puede ser simple “mala leche”. Pasaron los años y yo miraba mi boca en el espejo, para ver si la línea de los labios se había hecho recta... pero unas cuantas décadas después, yo sigo siendo el mismo “enfant terrible” de siempre (aunque al mirarme al espejo, ¡Narciso, qué narcisistas somos!, veo ahora que la comisura es casi “de tiralíneas”... salvo si sonrío o me carcajeo... cosa que hago acto seguido...)

Para mí “fruncir los labios” (al hacerlo ante el espejo) me sale “cara de poner morritos”. Si los tenso, pueden quedar más o menos rectos... por lo que “apretar los labios” es lo que me parece mejor, añadiendo la modificación o adjetivo que mejor vaya en el contexto.

Yo, como mi padre, creo que he heredado la habilidad (o el defecto) de poder hablar de arzobispos como de huevos fritos cambiando de tema sin pestañear siquiera. (Mi padre es uno de esos “otros catalanes”, que le escribió a Francesc Candel cuando este publicó su libro “Els altres catalans”... en el que este le alababa su habilidad de hablar del Arzobispo de Barcelona y luego hablar de como hacer un huevo frito.) (Como en los 70 había tanto inmigrante en Cataluña, los inmigrantes “querían” un arzobispo andaluz: “como somos mayoría, lo queremos de Almería”). Pero, bueno, divagaciones aparte y estando de acuerdo con las aportaciones ya dadas, en concreto con las de Beatriz, como ya he anotado, me permito soltar un par de divagaciones más, por si pueden ayudar en algo.

“Y si caigo, ¿qué es la vida? Por perdida ya la di, cuando el yugo del esclavo como un bravo sacudí”... que decía Espronceda, hombre de mirada comprensiva cuyas comisuras insinúan una leve sonrisa (por lo menos en la imagen de Wikipedia).

Bueno, para andar sin tiempo, ya he “rajado” bastante.

Ahora me pongo serio, aprieto los labios, tenso y relajo los tensores y flexores de los antebrazos, doy cinco vueltas a las muñecas (ni que fuera a jugar a tenis, che), y sigo dándole a la tecla con mis traducciones... pero aprieto los labios sin resentimiento, sin animadversión de ningún tipo, sólo con la determinación de quien tiene un propósito y una meta que alcanzar por pequeña o grande que esta sea.

Suerte, y como escribía Richard Bach (Ilusiones): Para vivir libre y dichosamente, debes sacrificar el tedio. No es siempre un sacrificio fácil.


JohnMcDove
United States
Local time: 14:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 241

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: Para hacerse una idea de cómo es una boca rectilínea de hombre (concretamente de Ben Hur), hay que pensar en Charlton Heston.
3 hrs
  -> Sin duda. (Aparte de eso, Charlton, está “cuadrao”. Muchas gracias, Charles. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
frunció la boca en un gesto adusto


Explanation:
O tal vez "La boca se le contrajo en...".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2014-08-27 18:22:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

En inglés. Saludos.

Charles Davis
Spain
Local time: 22:27
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 122
Notes to answerer
Asker: Totalmente de acuerdo con tu comentario más abajo, espantosa la novela, ¿la leíste en español o en inglés?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susana E. Cano Méndez: Me gusta "fruncir".
6 hrs
  -> Gracias, Susana :)

neutral  Beatriz Ramírez de Haro: Disiento por una vez: entiendo que fruncir no refleja el gesto lineal de la descripción. Saludos Charles
11 hrs
  -> Hola, Bea. Entiendo tu razonamiento. ¡Saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search