Gabinete de Estudos e Projectos

English translation: Project feasibility study group/department/office

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Gabinete de Estudos e Projectos
English translation:Project feasibility study group/department/office

20:41 Aug 25, 2014
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-08-29 08:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Portuguese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / department that does feasibility studies of investment projects
Portuguese term or phrase: Gabinete de Estudos e Projectos
Dear colleagues,

This has nothing to do with civil engineering/architectural design - it means a department that carries out feasibility studies of investment projects.

I'm having trouble translating the name of this department into a short, elegant English phrase.
Can you help?

Thank you.
Margarida Martins Costelha
Portugal
Local time: 11:33
Project feasibility study group/department/office
Explanation:
Sugestão
Selected response from:

Mario Freitas
Brazil
Local time: 07:33
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Project feasibility study group/department/office
Mario Freitas
3 +1[Investment] Research and Project Office/Deparment
Judith Armele
4Investment Projects Appraisal/Evaluation Department
Vitor Pinteus


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Project feasibility study group/department/office


Explanation:
Sugestão

Mario Freitas
Brazil
Local time: 07:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 355
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulinho Fonseca: Project feasibility study department
24 mins
  -> Eu também prefiro department, Paulinho. Thank you!

agree  airmailrpl: feasibility study department
55 mins
  -> Eu também prefiro department, Robert. Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
[Investment] Research and Project Office/Deparment


Explanation:
My suggestion.

Judith Armele
Mexico
Local time: 04:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Vozone
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Investment Projects Appraisal/Evaluation Department


Explanation:
Para efeitos de dar o nome a um departamento ou a uma empresa (por ex de consultoria), ou mesmo a uma disciplina de Gestão, que elabora "estudos de viabilidade económico-financeira de projectos de investimentos"(repare como o nome é longo), normalmente refere-se como "Avaliação de Projectos de Investimento" (que engloba os referidos estudos).
A tradução de "Avaliação de Projetos de Investimento" para Inglês é "Investment Projects Appraisal" ou "Investment Projects Evaluation".
- "Investment Projects Appraisal": 49,900 (ocorrências Google)
- "Investment Projects Evaluation": 218,000

Julgo que o nome tem que incluir indiscutivelmente a expressão "projetos de investimento"/"investment projects" (e mais ainda em Inglês).
vd. link: http://www.businessdictionary.com/definition/investment-proj...
Em Inglês, as 2 palavras isoladas tem significados completamente distintos.
Pelo exposto, e dado que se trata de um departamento de uma empresa, a tradução fica: "Investment Projects Appraisal/ Evaluation Department"

- "Investment Projects Appraisal Department": 81 (ocorrências Google)
- "Investment Projects Evaluation Department": 4 (ocorrências Google)



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-08-25 23:18:28 GMT)
--------------------------------------------------

Eu julgo que o termo "Appraisal" é mais usado neste tipo de estudos que têm uma vertente económica muito forte (isto é, projetos de investimento públicos), ou seja, analisados e elaborados pelos departamentos de entidades públicas (por vezes tb subcontratados a empresas de consultoria especializadas). Este tipo de estudos considera parâmetros económicos como por ex "externalidades do projeto" (criação de emprego indireto, desenvolvimento regional, etc.)

A "Avaliação de Projetos de Investimento" de empresas é muito diferente, é mais "micro-económica", é mais pragmática, é mais característica da Gestão, orientada para calcular rentabilidades dos investimentos. Julgo que neste caso a expressão mais usada é "Investment Projects Evaluation".
Portanto, para o caso desta tradução sugiro usar a primera opção se for um departamento de entidade pública, e a 2ª se for um departamento de empresa.

Vitor Pinteus
Portugal
Local time: 11:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 27
Notes to answerer
Asker: Muito obrigada, Vitor, pelo tempo e atenção que dedicou ao meu dilema. Como é uma empresa, optei por "Investment Projects Evaluation Department". Acho que acertou na mouche :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search