we/you feeling

Portuguese translation: senso do individual vs. coletivo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:we/you feeling
Portuguese translation:senso do individual vs. coletivo
Entered by: Ivanete Martins Mastroberardino

17:48 Aug 24, 2014
English to Portuguese translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: we/you feeling
Which of the following statements about the closing and farewell phase in complaint talks is (are) correct?
Give the customer a sense of security
-Thank the customer for the second chance
-Create a "we feeling"
-Create a "you feeling"
-Take leave of the customer in a neutral (not overly friendly) way
-Apologize again

Muito obrigada!!
Ivanete Martins Mastroberardino
Local time: 13:32
senso do individual vs. coletivo
Explanation:
Sugestão
Selected response from:

Mario Freitas
Brazil
Local time: 13:32
Grading comment
Obrigada, a você, Mario e a todos que opinaram e votaram! Abs.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3senso do individual vs. coletivo
Mario Freitas
4 +2Criação de um sentimento comum/individual
Ligia Dias Costa
4sentimento de solidariedade/individualismo
Teresa Cristina Felix de Sousa
3 +1we feeling=sentimento de cumplicidade com o cliente/you feeling= sentimento de interesse pelo client
Danik 2014
4sentimento de empatia vs. sentimento de apatia
Vitor Pinteus
4nós sentimos / você sente
Gustavo Seabra
2 +1crie um sentimento/sensação de "nós" / "você"
Eduardo Gomes


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
crie um sentimento/sensação de "nós" / "você"


Explanation:
Eu entenderia desse jeito.

'Crie um sentimento de "nós"', ou seja, faça o cliente se sentir como parte do grupo.

'Crie uma sensação de "você"', ou seja, faça o cliente sentir ele é o importante.

Eduardo Gomes
Brazil
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danik 2014
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Criação de um sentimento comum/individual


Explanation:
Sugestão

Ligia Dias Costa
Portugal
Local time: 17:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  oxygen4u
14 mins

agree  Catarina Margarido
2 days 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
senso do individual vs. coletivo


Explanation:
Sugestão

Mario Freitas
Brazil
Local time: 13:32
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 359
Grading comment
Obrigada, a você, Mario e a todos que opinaram e votaram! Abs.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  oxygen4u
13 mins
  -> Obrigado, Patrícia! Tá sumida, hein?

agree  Angela Nery
1 hr
  -> Obrigado, Ângela!

agree  Soraya Guimarães Hoepfner
11 hrs
  -> Obrigado, Soraya!
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sentimento de solidariedade/individualismo


Explanation:
"We" feeling
http://www.icicp.org/2013/06/the-we-feeling-between-universi...
"You" feeling - procure o significado de "reciprocidade" e você encontrará o caminho das pedras para o antônimo adequado



Teresa Cristina Felix de Sousa
Brazil
Local time: 13:32
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 151
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
we feeling=sentimento de cumplicidade com o cliente/you feeling= sentimento de interesse pelo client


Explanation:
Parece-me que são dois sentimentos distintos sem tradução exata em portugês.
O "we feeling" seria uma expressão de cumplicidade, o clássico "tamos juntos" da gíria.
O "you feeling" seria a expressão do interesse em/ou a preocupação com o bem estar do cliente.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2014-08-24 18:35:44 GMT)
--------------------------------------------------

Não foi publicado o último "e" de cliente

Danik 2014
Brazil
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 87

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Vozone
15 hrs
  -> Obrigada, Ana!
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sentimento de empatia vs. sentimento de apatia


Explanation:
Julgo que o "we-feeling" é o "sentimento de pertença" a algo ou a um grupo.
Assim, neste caso, penso que "Create a we-feeling" é criar no cliente a sensação de que pertencemos todos ao mesmo grupo, a sensação que partilhamos as mesmas preocupações e objectvos, e preocupamo-nos com todos. É um sentimento de empatia, solidariedade, partilha, comunidade.
Julgo que o "you-feeling" seja o oposto, isto é, seja um sentimento centrado no indivíduo, egoísta, individualista. Julgo que neste caso, "Create a "you feeling" quer dizer criar ao cliente a sensação de que está sózinho, de está isolado na sua posição da qual não partilhamos, sem ajuda, sermos indiferentes/ apáticos.
Considerando estes 2 sentidos antagónicos, julgo que convém traduzir para palavras/expressões mais ou menos antónimas que reflitam os sentidos referidos:
Algumas opções:
1. sentimento de empatia vs. sentimento de apatia
2. sentimento de solidariedade vs. sentimento de indiferença
3. apoio/ajuda vs. desamparo/abandono
4. inclusão/pertença (no grupo) vs. exclusão
5. sentimento de grupo vs. sentimento de isolamento
6. preocupação/atenção vs. despreocupação/desatenção
7. comunhão/conjunção (de preocupações) vs. disjunção


Vitor Pinteus
Portugal
Local time: 17:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nós sentimos / você sente


Explanation:
O contexto da pergunta coloca:
"Give the customer a sense of security"
algo como:
"Dê ao cliente uma sensação de segurança"

"Nós sentimos" ou "Você sente"?

Qual é a melhor forma de transmitir segurança ao cliente?

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2014-08-24 18:22:11 GMT)
--------------------------------------------------

Dentro da pergunta:
"Which of the following statements (...) is (are) correct?"

-Create a "we feeling"
-Create a "you feeling"

são duas alternativas, dentre outras 5, que podem estar corretas ou não.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2014-08-24 18:38:46 GMT)
--------------------------------------------------

Na tradução, no meu entendimento, colocaria:

-Create a "we feeling"
-Create a "you feeling"

-Crie um "nós sentimos"
-Crie um "você sente"

"nós sentimos" - Neste caso, a empresa se inclui no sentimento do cliente.
"você sente" - Neste caso, a empresa não se inclui no sentimento do cliente.

Gustavo Seabra
Brazil
Local time: 13:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search