Amenities

French translation: produits d’accueil (cosmétiques)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Amenities
French translation:produits d’accueil (cosmétiques)
Entered by: DLyons

18:44 Aug 19, 2014
English to French translations [PRO]
Tourism & Travel / Hotel
English term or phrase: Amenities
Bonsoir à tous,

comment traduire "amenities" dans la phrase suivante ?

"Fresh bottled amenities left if current item is partly used, with supplement of new ones"

"Produits frais en bouteille / fraîchement embouteillés" ?

Merci d'avance !
Isabelle Meschi
France
Local time: 07:39
produits d’accueil (cosmétiques)
Explanation:
... une enquête de l’American Hotel & Lodging Association, 85% des hôtels proposent désormais des produits d’accueil de marque.

fresh = de remplacement.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-08-20 12:56:05 GMT)
--------------------------------------------------

"XXXX Hospitality Donates 90000 Bottled Amenities to Clean the World"
Selected response from:

DLyons
Ireland
Local time: 06:39
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2produits d’accueil (cosmétiques)
DLyons
3 +2prooduits de bienvenue/d'accueil
Susana E. Cano Méndez
4 +1articles de toilette
B D Finch
4 -1offerte ou en guise de bienvenue
luc buset
4 -1offre gratuite de boissons fraîches
Cécile A.-C.


Discussion entries: 9





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
amenities
offerte ou en guise de bienvenue


Explanation:
le terme "Amenities" regroupe l'ensemble des produits d'accueil

luc buset
France
Local time: 07:39
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Victoria Britten: "amenities" is a noun... // What noun does "offerte" refer to?
15 mins
  -> and what does this noun mean?

disagree  AllegroTrans: Agree with Victoria; the noun seems to mean contents of bottles, but it is a bad use of English
1 hr
  -> Again, in hotel business aera amenities refer to "produit d'accueil" (fruit basket" shampoo, water etc...) = "offert en guise de bienvenu". 15 years in hotel business area as far as i am concerned. Do you guys know what you are talking about?

agree  Tony M: I agree with your explanation, this is perfectly standard US jargon in the industry; but your headword answer doesn't really reflect the question term :-(
2 hrs

neutral  Germaine: En fait, il s'agit de "commodités" ou à la rigueur, de produits d'accueil. Je suis donc d'accord avec l'explication, mais pas avec "offerte" qui, en tant que substantif, ne s'emploie que dans un contexte religieux.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
amenities
offre gratuite de boissons fraîches


Explanation:
suggestion (amenities = gratuités)

Cécile A.-C.
United States
Local time: 02:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: what if the bottles contain beauty products?
2 mins
  -> after reading your explanation, you are correct

agree  luc buset: Fresh bottle of beauty product ????
19 mins

disagree  Tony M: Over-interpretation to assume it means 'boissons'!
57 mins
  -> because I wouldn't have thought they'd even mention that as amenities... that is all! So minute...

disagree  Germaine: "amenities" = éléments de confort; pas "gratuités". "Fresh" est utilisé comme un verbe. En 12 ans à réserver chambres+salles de conférence pour réunions d'affaires, on ne m'a offert des "boissons gratuites" (0,5 L de vin) qu'une fois...
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
amenities
prooduits de bienvenue/d'accueil


Explanation:
Bonsoir.

"Fresh bottled amenities left if current item is partly used (...)".
"Les produits de bienvenue tout fraîchement embouteillés sont laissés dans la chambre si le produit est partiellement utilisé (...)".

Créativité au cours de la soirée XD

Susana E. Cano Méndez
Spain
Local time: 07:39
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  luc buset: De acuerdo
9 mins
  -> Gracias, luc :)

neutral  Tony M: I'd have been in agreement with your underlying answer, nothing wrong with 'frais' per se — but it's not 'freshly-bottled' / No, we don't refill these bottles, they come sealed from the manufacturer!
45 mins
  -> I don't think so, Tony, according to Larousse: Qui est récent, qui vient d'être fait, appliqué, fourni : Une blessure fraîche. J'ai reçu des nouvelles fraîches de ma famille. / After your edit: embouteiller. Remplissage de bouteilles avec des liquides.

agree  Leman (X): La créativité pensée et logique gagne des points.
2 hrs
  -> Merci, Leman :)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
fresh (bottled) amenities
produits d’accueil (cosmétiques)


Explanation:
... une enquête de l’American Hotel & Lodging Association, 85% des hôtels proposent désormais des produits d’accueil de marque.

fresh = de remplacement.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-08-20 12:56:05 GMT)
--------------------------------------------------

"XXXX Hospitality Donates 90000 Bottled Amenities to Clean the World"


    Reference: http://www.slate.fr/story/75383/dentifrice-hotels
DLyons
Ireland
Local time: 06:39
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: mmm, basically yes, but will they ALL be in bottles? e.g. shower cap, solid soap etc. - whoever drafted this ST was not thinking straight imho
3 hrs
  -> Thanks AllegroTrans. It seems to be a recognized sub-category. The ST may deal separately with the others?

agree  Tony M: Yes, of course it is ONLY specifically BOTTLED ones; the other ones cannot be saved for further use, hence why the distinction is made.
5 hrs
  -> Thanks Tony.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
amenities
articles de toilette


Explanation:
Je trouve le choix du terme "amenities" en anglais bizarre et incorrect.

B D Finch
France
Local time: 07:39
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Germaine: dans ce cas-ci. Si on élargit un peu, il s'agirait de "commodités".
3 days 8 hrs
  -> Merci Germaine. Je pense que "if current item is partly used" indique qu'il s'agit d'articles de toilette comme le shampoing, le savon etc.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search