This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"amenities" dans ce contexte désigne simplement les "commodités" mises à la disposition du client, soit les articles de toilette en format compact: gel douche, shampooing, crème pour les mains ou le corps, crème solaire et rince-bouche - pour les "bottled" -, dentifrice, savon, etc. -, mais aussi la brosse à dents, le bonnet de douche, le kit de couture, le séchoir à cheveux, le peignoir, le fer à repasser, le seau à glace, la cafetière et la théière, etc., en somme, toutes ces petites choses qui contribuent par leur nombre et leur qualité à ajouter des étoiles au classement de l'hôtel, de l'auberge ou du motel. Pour le reste, je suis entièrement d'accord avec Tony et pour ce qui est des bizarreries, j'ajouterais que "fresh" me semble utilisé comme un verbe, ce qui explique l'ajout de "supplement by new ones": "rafraîchir l'assortiment de produits de toilette en ajoutant un échantillon lorsqu'une bouteille est entamée."
I concur with BD. Either the author is not very literate or is intoxicated with an unfortunate trend to misuse English that is creeping across the whole EN-spkg world.
While noting Tony's point about the older usage of "amenity", I find the use of the term "amenities", for what are apparently toiletries, absolutely bizarre. I think the author is just not very literate.
It's not really "odd", it is just typical of a trend these days to hype up everything, to make something quite normal and ordinary appear as it it were a 'special feature'. And in a way, this is only going back to the root meaning of 'amenity' in the singular, which has tended to be overshadowed by the commoner, more restrictive use in the plural with which we are more familiar today.
Please note, almost everyone here seems to be getting the wrong sense of 'fresh' here!
It's nothing to do with 'boissons fraîches' etc. — it means 'fresh' in the sense of 'new', as in 'fresh towels' or 'fresh linen'.
So it means if you've started the shower gel or whatever, they won't throw it away, but will leave it for you to finish off if you wish, BUT they will give you a fresh one to replace it when it runs out.
It does seem a little odd to then go on and repeat themselves by adding "... with supplement of new ones" — this may just be restating the obvious, or they might have had some additional meaning in mind... or it is always just possible it might simply be a left-over bit following editing of the text (it happens!) All of this text seems to be a little oddly written....
As Luc so rightly says, 'amenities' is not that unusual in this sort of context, and in US parlance — it is a typical distortion of the original meaning, just as 'a meal' becomes 'your dining experience'.
from the context, it's quite obvious that "amenities" are various free supplies of soap, shampoo etc given to hotel guests. Unless it's some very specialised trade jargon (there are sometime "wierd" trade terms), "amenities" used in that sense does sounds really odd.
I have never heard of "amenities" in bottles. Asker, I think you need to check what is being offered here. The English is suspect, cf "supplement of new ones".