Donkey's ears

Spanish translation: Años y años. Y no subes los travesaños. / (Lo que natura no da, Salamanca no lo presta)

13:34 Aug 18, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: Donkey's ears
Se trata de una novela. Un personaje dice :"Donkey's ears. Years. Your English is not better than the Krauts". Entiendo que se refiere a la frase cuyo deletreo se ha alterado pasando de "ears" a "years", alterando así también su significado. Lo que quisiera es encontrar un juego de palabras similar en español, no tiene que ver con el significado, sino más con la ortografía. ¿Alguien tiene una idea?
Gracias de antemano.
Alejandra Gutierrez
United States
Local time: 15:34
Spanish translation:Años y años. Y no subes los travesaños. / (Lo que natura no da, Salamanca no lo presta)
Explanation:
Donkey’s ears = la tira de tiempo, un porrón de tiempo, siglos...

Años
Años y años. No subimos travesaños. Tu inglés no es mejor que el de los teutones.

Años y años. Y no subes los travesaños. Tu inglés no es mejor que el de los teutones. (O sea, que no aprendes nada, ¡cacho burro! ¡cacho-pedazo-de-trozo!)

Travesaños, baños, daños... paños, maños...

Lustros – claustros... Lustros en los claustros... el que tonto va a la guerra, tonto vuelve de ella... Tu inglés no supera al de los teutones...

Cuando la naturaleza no da, Salamanca no lo presta (Lo que natura no da, Salamanca no lo presta)
Quod natura non dat, Salmantica non praestat
http://es.wikipedia.org/wiki/Quod_natura_non_dat,_Salmantica...
Lo que la naturaleza no da, Salamanca no (lo) presta.

Puedes estudiar durante años o echarte la siesta, cuando la naturaleza no lo da, Salamanca no lo presta. Tu inglés no mejora el de ningún danés... (me tomo la libertad de irme un poco al norte y cambiar el alemán, con un danés... “paque rime”).

Puedes estudiar un lustro o ir siempre de fiesta: quod natura non dat, Salmantica non praestat.

Estudia todo lo que quieras: un porrón de años... como si quieres dormirte en los escaños. Nunca hablarás baturro como los maños.

(Los “maños” son los baturros, los de Aragón... que hablan “aragonés” o “baturro”)

Bueno, dependerá del contexto. Los juegos que incluyo son a modo de inspiración. Con algo más de contexto, se podría afinar un poquito más...

Pero no se le pueden pedir peras al olmo, no se puede sacar leche de una alcuza y no le pidas a un proZ.comlega que adivine tu destino... pero por lo menos, lo intentamos... ¿ “Gutten morgen” o “gutten aben”? (El teutón nunca ha sido lo mío...)

Suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-08-18 16:54:56 GMT)
--------------------------------------------------

Algunas ideas un tanto “invalidativas” (pero te las doy, por si te inspiran)

Cacho burro... no sabes hacer ni un churro
No seas burro, que te zurro.
Siempre burro, buen cazurro.
So jumento... tu tontería no tiene cuento.
Eres un pedazo de jumento... eres un eterno tormento (no hay quien te pueda enseñar)
En tantos años... al no poderte enseñar, me he tenido que ensañar (en la vieja nefasta tradición de “la letra con sangre entra”)
Eres un eterno jumento: a eso es a lo que me enfrento.
Con esa inteligencia asnal... eres un tonto virtual...


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-08-18 17:24:12 GMT)
--------------------------------------------------

Me gusta la opción de Tania... lo de “teutón” y “cabeza cuadrada” va bastante implícito (al menos para España)... Para España lo adaptaría con el uso de “maño”:

Orejas de asno, así pasen los años, para el inglés tú siempre serás como los maños (los “maños” son famosos por ser tozudos, o “incapaces de salir de condiciones fijas”)


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-08-18 17:28:53 GMT)
--------------------------------------------------

Inspirado en la respuesta de Tania:
Orejas de asno, así pasen los años..., para el inglés, tras toda esta añada, sigues con la cabeza cuadrada.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-08-18 19:18:25 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, Alejandra, de nada... en ese caso, "siglos" (hace siglos que no la veo...) o algo por el estilo...
http://www.oxforddictionaries.com/us/translate/english-spani...

Si lo que hace es explicarle al otro lo que "yonks" significa, entonces, "La tira de tiempo"... pero parece que hay cierto tono invalidativo de todos modos... ¿no?

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-08-18 22:20:08 GMT)
--------------------------------------------------

Tal vez, en contexto, si simplemente se lo está explicando, podrías extender un poco tu traducción y decir algo como:

Yonks viene del cockney rimado inglés, “orejas de asno”, que suena algo parecido a “donkiiars”... igual que “years”... y quiere decir muuuucho tiempo... aaaaños... una eternidad... Veo que tú no sabes más inglés que los teutones.

(Cuando se trata de “Cockney” rimado, el principal problema para traducir es que en inglés algunas expresiones Cockney se han hecho populares en el lenguaje popular, para duplicar el ingenio con una rima en español, se podría encontrar, pero es difícil que se trate de una “expresión” española conocida o con un mínimo uso.) (Podemos ser creativos, pero falta el aspecto de “la tradición”)

Un “chingo de años” es lo que podrían decir nuestros amigos mexicanos... en el Madrid de los 80, “un mogollón de tiempo”... tal vez las opciones más neutras o “universales” (siempre con comillas) serían algo como “una eternidad” o una expresión como “más largo que un año bisiesto”. ¿Cómo traduces “Yonks” entonces?

Por los siglos de los siglos…

Si usas “unas cuantas añadas” y el otro no sabe mucho español... se podría adaptar y decir, quiero decir “muuucho tiempo”... tu español no es mejor que el de los teutones...

Bueno, ahí te dejo algunas ideas algo toscas, pero que tal vez te sirvan.
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 12:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1orejas de burro te voy a poner
Susie Rawson
4Oídos / Orejas de ermitaño. Años.
Rafael Molina Pulgar
3 +1orejas de asno... Así pasen los años, Para el inglés seguirás teniendo la cabeza cuadrada.
tania damianoff
3Años y años. Y no subes los travesaños. / (Lo que natura no da, Salamanca no lo presta)
JohnMcDove
3Desde que los burros vuelan...se alteran
InesV
3Aros de perro. Años.
Federico Fuidio
3Sombrero gacho
Mónica Algazi


Discussion entries: 3





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
donkey's ears
orejas de burro te voy a poner


Explanation:
si entiendo bien, intenta decirle que año se escribe years y no ears. Orejas de burro se usa para describir a una persona un poco ignorante, medio burra, diremos en Argentina. Si este es el caso, podrías decir"orejas de burro te voy a poner, es AÑO, debes entender"... tal vez con un poco más de contexto podríamos encontrar algo que se ajuste mejor.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2014-08-18 14:00:09 GMT)
--------------------------------------------------

pienso que va por ese lado ya que a continuación dice "your English is not better than..."

Susie Rawson
Argentina
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agustina Bellino
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
donkey's ears
Oídos / Orejas de ermitaño. Años.


Explanation:
suerte.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 13:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 198
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
donkey's ears
orejas de asno... Así pasen los años, Para el inglés seguirás teniendo la cabeza cuadrada.


Explanation:

Kraut
US: kraut n slang, pejorative, offensive (German person) (peyorativo) cabeza cuadrada


    Reference: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=Kra...
tania damianoff
United States
Local time: 15:34
Works in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Me gusta la primera parte... (para la segunda hace falta una rimita o un "ripiejo" (jo-jo) ;-)
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
donkey\'s ears
Años y años. Y no subes los travesaños. / (Lo que natura no da, Salamanca no lo presta)


Explanation:
Donkey’s ears = la tira de tiempo, un porrón de tiempo, siglos...

Años
Años y años. No subimos travesaños. Tu inglés no es mejor que el de los teutones.

Años y años. Y no subes los travesaños. Tu inglés no es mejor que el de los teutones. (O sea, que no aprendes nada, ¡cacho burro! ¡cacho-pedazo-de-trozo!)

Travesaños, baños, daños... paños, maños...

Lustros – claustros... Lustros en los claustros... el que tonto va a la guerra, tonto vuelve de ella... Tu inglés no supera al de los teutones...

Cuando la naturaleza no da, Salamanca no lo presta (Lo que natura no da, Salamanca no lo presta)
Quod natura non dat, Salmantica non praestat
http://es.wikipedia.org/wiki/Quod_natura_non_dat,_Salmantica...
Lo que la naturaleza no da, Salamanca no (lo) presta.

Puedes estudiar durante años o echarte la siesta, cuando la naturaleza no lo da, Salamanca no lo presta. Tu inglés no mejora el de ningún danés... (me tomo la libertad de irme un poco al norte y cambiar el alemán, con un danés... “paque rime”).

Puedes estudiar un lustro o ir siempre de fiesta: quod natura non dat, Salmantica non praestat.

Estudia todo lo que quieras: un porrón de años... como si quieres dormirte en los escaños. Nunca hablarás baturro como los maños.

(Los “maños” son los baturros, los de Aragón... que hablan “aragonés” o “baturro”)

Bueno, dependerá del contexto. Los juegos que incluyo son a modo de inspiración. Con algo más de contexto, se podría afinar un poquito más...

Pero no se le pueden pedir peras al olmo, no se puede sacar leche de una alcuza y no le pidas a un proZ.comlega que adivine tu destino... pero por lo menos, lo intentamos... ¿ “Gutten morgen” o “gutten aben”? (El teutón nunca ha sido lo mío...)

Suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-08-18 16:54:56 GMT)
--------------------------------------------------

Algunas ideas un tanto “invalidativas” (pero te las doy, por si te inspiran)

Cacho burro... no sabes hacer ni un churro
No seas burro, que te zurro.
Siempre burro, buen cazurro.
So jumento... tu tontería no tiene cuento.
Eres un pedazo de jumento... eres un eterno tormento (no hay quien te pueda enseñar)
En tantos años... al no poderte enseñar, me he tenido que ensañar (en la vieja nefasta tradición de “la letra con sangre entra”)
Eres un eterno jumento: a eso es a lo que me enfrento.
Con esa inteligencia asnal... eres un tonto virtual...


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-08-18 17:24:12 GMT)
--------------------------------------------------

Me gusta la opción de Tania... lo de “teutón” y “cabeza cuadrada” va bastante implícito (al menos para España)... Para España lo adaptaría con el uso de “maño”:

Orejas de asno, así pasen los años, para el inglés tú siempre serás como los maños (los “maños” son famosos por ser tozudos, o “incapaces de salir de condiciones fijas”)


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-08-18 17:28:53 GMT)
--------------------------------------------------

Inspirado en la respuesta de Tania:
Orejas de asno, así pasen los años..., para el inglés, tras toda esta añada, sigues con la cabeza cuadrada.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-08-18 19:18:25 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, Alejandra, de nada... en ese caso, "siglos" (hace siglos que no la veo...) o algo por el estilo...
http://www.oxforddictionaries.com/us/translate/english-spani...

Si lo que hace es explicarle al otro lo que "yonks" significa, entonces, "La tira de tiempo"... pero parece que hay cierto tono invalidativo de todos modos... ¿no?

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-08-18 22:20:08 GMT)
--------------------------------------------------

Tal vez, en contexto, si simplemente se lo está explicando, podrías extender un poco tu traducción y decir algo como:

Yonks viene del cockney rimado inglés, “orejas de asno”, que suena algo parecido a “donkiiars”... igual que “years”... y quiere decir muuuucho tiempo... aaaaños... una eternidad... Veo que tú no sabes más inglés que los teutones.

(Cuando se trata de “Cockney” rimado, el principal problema para traducir es que en inglés algunas expresiones Cockney se han hecho populares en el lenguaje popular, para duplicar el ingenio con una rima en español, se podría encontrar, pero es difícil que se trate de una “expresión” española conocida o con un mínimo uso.) (Podemos ser creativos, pero falta el aspecto de “la tradición”)

Un “chingo de años” es lo que podrían decir nuestros amigos mexicanos... en el Madrid de los 80, “un mogollón de tiempo”... tal vez las opciones más neutras o “universales” (siempre con comillas) serían algo como “una eternidad” o una expresión como “más largo que un año bisiesto”. ¿Cómo traduces “Yonks” entonces?

Por los siglos de los siglos…

Si usas “unas cuantas añadas” y el otro no sabe mucho español... se podría adaptar y decir, quiero decir “muuucho tiempo”... tu español no es mejor que el de los teutones...

Bueno, ahí te dejo algunas ideas algo toscas, pero que tal vez te sirvan.


JohnMcDove
United States
Local time: 12:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 241
Notes to answerer
Asker: John, gracias por todas las opciones tan creativasque has propuesto. Creo que debo añadir una pieza más al puzzle que está relacionada. El personaje habla de "yonks", y el otro no sabe a qué se refiere. Por eso viene la explicación: "Donkey's ears. Years..." Ahora, he encontrado en Internet que: "This term, often cited as 1960s Brit-slang, refers to a quite flexible unit of measurement. It may derive, at least phonetically, from those other vague units of time, aeons ("yon(k)s"), or the relative unit "yonder", o "Some suggest it is an acronym of "Years mONths weeKS", while others say it is an abbreviated spoonerism of donkey's years - yonkey's dears, yonkeys, then yonks." De modo, que se está refiriendo a mucho tiempo, años. Por lo que la solución podría venir con un juego de palabras que tenga que ver con el tiempo y no con lo de ser bruto o tener orejas de burro. ¿Qué te parece?

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
donkey's ears
Desde que los burros vuelan...se alteran


Explanation:
Visto lo visto, y por cierto, harto interesante, se me ha ocurrido semejante cantar.
Sigo en ello, pensando, me encanta.
Gracias a todos, los nativos veteranos y los no nativos veteranos.

Un saludo.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-08-18 23:15:53 GMT)
--------------------------------------------------

Desde que los burros vuelan, yerran.

Ecco!

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-08-18 23:21:45 GMT)
--------------------------------------------------

So, desde que los burros vuelan, erran. Yerran. Etc.

InesV
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
donkey's ears
Aros de perro. Años.


Explanation:
Quizás por aquello de los años de perro (cada año de perro son siete humanos). También incluye "aros" (por lo de las orejas) y rima con "años".

Federico Fuidio
Uruguay
Local time: 16:34
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Donkey\'s ears.
Sombrero gacho


Explanation:
Mamarracho. Da lástima tu inglés.

"Sombrero gacho. Mamarracho." es una especie de cockney criollo que se me ocurrió para reflejar el original.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 16:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 180
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search