13:34 Aug 18, 2014 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JohnMcDove United States Local time: 12:34 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
donkey's ears orejas de burro te voy a poner Explanation: si entiendo bien, intenta decirle que año se escribe years y no ears. Orejas de burro se usa para describir a una persona un poco ignorante, medio burra, diremos en Argentina. Si este es el caso, podrías decir"orejas de burro te voy a poner, es AÑO, debes entender"... tal vez con un poco más de contexto podríamos encontrar algo que se ajuste mejor. -------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2014-08-18 14:00:09 GMT) -------------------------------------------------- pienso que va por ese lado ya que a continuación dice "your English is not better than..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
donkey's ears Oídos / Orejas de ermitaño. Años. Explanation: suerte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
donkey's ears orejas de asno... Así pasen los años, Para el inglés seguirás teniendo la cabeza cuadrada. Explanation: Kraut US: kraut n slang, pejorative, offensive (German person) (peyorativo) cabeza cuadrada Reference: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=Kra... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
donkey\'s ears Años y años. Y no subes los travesaños. / (Lo que natura no da, Salamanca no lo presta) Explanation: Donkey’s ears = la tira de tiempo, un porrón de tiempo, siglos... Años Años y años. No subimos travesaños. Tu inglés no es mejor que el de los teutones. Años y años. Y no subes los travesaños. Tu inglés no es mejor que el de los teutones. (O sea, que no aprendes nada, ¡cacho burro! ¡cacho-pedazo-de-trozo!) Travesaños, baños, daños... paños, maños... Lustros – claustros... Lustros en los claustros... el que tonto va a la guerra, tonto vuelve de ella... Tu inglés no supera al de los teutones... Cuando la naturaleza no da, Salamanca no lo presta (Lo que natura no da, Salamanca no lo presta) Quod natura non dat, Salmantica non praestat http://es.wikipedia.org/wiki/Quod_natura_non_dat,_Salmantica... Lo que la naturaleza no da, Salamanca no (lo) presta. Puedes estudiar durante años o echarte la siesta, cuando la naturaleza no lo da, Salamanca no lo presta. Tu inglés no mejora el de ningún danés... (me tomo la libertad de irme un poco al norte y cambiar el alemán, con un danés... “paque rime”). Puedes estudiar un lustro o ir siempre de fiesta: quod natura non dat, Salmantica non praestat. Estudia todo lo que quieras: un porrón de años... como si quieres dormirte en los escaños. Nunca hablarás baturro como los maños. (Los “maños” son los baturros, los de Aragón... que hablan “aragonés” o “baturro”) Bueno, dependerá del contexto. Los juegos que incluyo son a modo de inspiración. Con algo más de contexto, se podría afinar un poquito más... Pero no se le pueden pedir peras al olmo, no se puede sacar leche de una alcuza y no le pidas a un proZ.comlega que adivine tu destino... pero por lo menos, lo intentamos... ¿ “Gutten morgen” o “gutten aben”? (El teutón nunca ha sido lo mío...) Suerte. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2014-08-18 16:54:56 GMT) -------------------------------------------------- Algunas ideas un tanto “invalidativas” (pero te las doy, por si te inspiran) Cacho burro... no sabes hacer ni un churro No seas burro, que te zurro. Siempre burro, buen cazurro. So jumento... tu tontería no tiene cuento. Eres un pedazo de jumento... eres un eterno tormento (no hay quien te pueda enseñar) En tantos años... al no poderte enseñar, me he tenido que ensañar (en la vieja nefasta tradición de “la letra con sangre entra”) Eres un eterno jumento: a eso es a lo que me enfrento. Con esa inteligencia asnal... eres un tonto virtual... -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2014-08-18 17:24:12 GMT) -------------------------------------------------- Me gusta la opción de Tania... lo de “teutón” y “cabeza cuadrada” va bastante implícito (al menos para España)... Para España lo adaptaría con el uso de “maño”: Orejas de asno, así pasen los años, para el inglés tú siempre serás como los maños (los “maños” son famosos por ser tozudos, o “incapaces de salir de condiciones fijas”) -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2014-08-18 17:28:53 GMT) -------------------------------------------------- Inspirado en la respuesta de Tania: Orejas de asno, así pasen los años..., para el inglés, tras toda esta añada, sigues con la cabeza cuadrada. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2014-08-18 19:18:25 GMT) -------------------------------------------------- Bueno, Alejandra, de nada... en ese caso, "siglos" (hace siglos que no la veo...) o algo por el estilo... http://www.oxforddictionaries.com/us/translate/english-spani... Si lo que hace es explicarle al otro lo que "yonks" significa, entonces, "La tira de tiempo"... pero parece que hay cierto tono invalidativo de todos modos... ¿no? -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2014-08-18 22:20:08 GMT) -------------------------------------------------- Tal vez, en contexto, si simplemente se lo está explicando, podrías extender un poco tu traducción y decir algo como: Yonks viene del cockney rimado inglés, “orejas de asno”, que suena algo parecido a “donkiiars”... igual que “years”... y quiere decir muuuucho tiempo... aaaaños... una eternidad... Veo que tú no sabes más inglés que los teutones. (Cuando se trata de “Cockney” rimado, el principal problema para traducir es que en inglés algunas expresiones Cockney se han hecho populares en el lenguaje popular, para duplicar el ingenio con una rima en español, se podría encontrar, pero es difícil que se trate de una “expresión” española conocida o con un mínimo uso.) (Podemos ser creativos, pero falta el aspecto de “la tradición”) Un “chingo de años” es lo que podrían decir nuestros amigos mexicanos... en el Madrid de los 80, “un mogollón de tiempo”... tal vez las opciones más neutras o “universales” (siempre con comillas) serían algo como “una eternidad” o una expresión como “más largo que un año bisiesto”. ¿Cómo traduces “Yonks” entonces? Por los siglos de los siglos… Si usas “unas cuantas añadas” y el otro no sabe mucho español... se podría adaptar y decir, quiero decir “muuucho tiempo”... tu español no es mejor que el de los teutones... Bueno, ahí te dejo algunas ideas algo toscas, pero que tal vez te sirvan. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
donkey's ears Desde que los burros vuelan...se alteran Explanation: Visto lo visto, y por cierto, harto interesante, se me ha ocurrido semejante cantar. Sigo en ello, pensando, me encanta. Gracias a todos, los nativos veteranos y los no nativos veteranos. Un saludo. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2014-08-18 23:15:53 GMT) -------------------------------------------------- Desde que los burros vuelan, yerran. Ecco! -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2014-08-18 23:21:45 GMT) -------------------------------------------------- So, desde que los burros vuelan, erran. Yerran. Etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
donkey's ears Aros de perro. Años. Explanation: Quizás por aquello de los años de perro (cada año de perro son siete humanos). También incluye "aros" (por lo de las orejas) y rima con "años". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Donkey\'s ears. Sombrero gacho Explanation: Mamarracho. Da lástima tu inglés. "Sombrero gacho. Mamarracho." es una especie de cockney criollo que se me ocurrió para reflejar el original. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.